冒风连骑出金城,闻孤猿韵切,怀念亲眷。
为笑徐都尉,徒夸彩绘,写出盈盈娇面。
振旅阗阗。
讶睹阆苑神仙。
越公深骤万马,侵凌转盼。
感先锋,容放镜,收鸾鉴一半。
归前阵,惨怛切,同陪元帅恣欢恋。
二岁偶尔,将军沈醉连绵,私令婢捧菱花,都市寻遍。
新官听说邀郎宴。
因令赋悲欢。
孰敢。
做人甚难。
梅妆复照,傅粉重见。
冒风连骑出金城,闻孤猿韵切,怀念亲眷。
为笑徐都尉,徒夸彩绘,写出盈盈娇面。
振旅阗阗。
讶睹阆苑神仙。
越公深骤万马,侵凌转盼。
感先锋,容放镜,收鸾鉴一半。
归前阵,惨怛切,同陪元帅恣欢恋。
二岁偶尔,将军沈醉连绵,私令婢捧菱花,都市寻遍。
新官听说邀郎宴。
因令赋悲欢。
孰敢。
做人甚难。
梅妆复照,傅粉重见。
迎着风,一队人马驰出京城;听到孤猿凄切的叫声,更加怀念亲人眷属。
(我)嘲笑那徐都尉,徒然夸耀画技,也只能画出美人盈盈娇媚的面容。
大军凯旋,声势浩大。
(我)惊讶地仿佛看到了阆苑的仙子。
越国公指挥万马深入敌阵,攻势凌厉,转眼间形势变幻。
(元帅)感念先锋的功劳,允许使用宝镜,收回了鸾镜的一半。
回到前线军营,心情悲切,一同陪伴元帅纵情欢宴。
两年间偶然(发生一事),将军沉醉不醒,私下命令婢女捧着菱花镜,在街市上寻遍(故人)。
新上任的官员听说了,便设宴邀请那位郎君。
于是命令(他)赋诗抒发悲欢之情。
(他)怎敢推辞?
做人真是艰难。
(终于)梅花妆再次映照,傅粉的容颜重新出现。
Braving wind, a cavalcade rides out the golden city gate; / A lone ape's piercing cry stirs longing for my kin, my mate.
I laugh at Commandant Xu, who, boasting colors bright, / Painted but a lovely face, radiant and delicate.
The army returns, drums thundering, a grand parade.
I marvel, as if glimpsing immortals in fairy glade.
Duke Yue, leading ten thousand steeds in deep array, / Presses forward, his gaze sweeping, turning swift as day.
Moved by the vanguard, he allows the mirror's use, / Retrieving half the phoenix mirror, a temporary truce.
Back at the front, in sorrow sharp, we join the marshal's feast, / Indulging in revelry, from care released.
Two years by chance, the general in prolonged drunkenness lies, / Secretly bids a maid with the mirror to the marketplace, searching with anxious eyes.
The new official hears and invites the lad to dine.
Thus ordered to compose of joy and grief a line.
Who would dare refuse?
To be human is so hard a ruse.
The mume-blossom makeup shines again, / Powdered face reappears, ending the long pain.
演绎唐代小说《本事诗》中徐德言与乐昌公主破镜重圆故事。
破镜重圆的叙事,揭示了在历史周期震荡中个体对情感认同的坚韧守护。
描绘边塞将领出征与凯旋后的宴饮欢恋场景,暗含功成身退的感慨。
振旅 · 元帅 · 将军 · 婢 · 新官 · 郎宴
东山书院编辑整理