早梅天气,正绣户乍启,琼筵才展。
鹊渡河桥,云游巫峡,溪泛碧桃花片。
翠娥侍女来报,莲步已离仙苑。
待残漏,鸳帐深处,同心双绾。
欢宴。
当此际,红烛影中,檀麝飘香篆。
掷果风流,谪仙才调,佳婿想应堪羡。
少年俊雅狂荡,蓦有人言拘管。
镇携手,向花前月下,重门深院。
早梅天气,正绣户乍启,琼筵才展。
鹊渡河桥,云游巫峡,溪泛碧桃花片。
翠娥侍女来报,莲步已离仙苑。
待残漏,鸳帐深处,同心双绾。
欢宴。
当此际,红烛影中,檀麝飘香篆。
掷果风流,谪仙才调,佳婿想应堪羡。
少年俊雅狂荡,蓦有人言拘管。
镇携手,向花前月下,重门深院。
正是早梅开放的时节,绣户刚刚开启,琼筵方才铺展。
喜鹊搭成河桥,云彩漫游巫峡,溪水中泛着碧桃花瓣。
翠眉侍女前来禀报,美人莲步已离开仙家苑囿。
只待更漏将尽,在鸳鸯帐的深处,同心结将双双系牢。
欢宴正酣。
值此之际,红烛光影之中,檀香麝香飘散如篆字烟缕。
有掷果潘安的风流,谪仙李白的才调,这佳婿想来令人艳羡。
少年俊雅却狂放不羁,蓦然间听闻有人言说要加以拘管。
从此镇日携手,朝向那花前月下,在重门深院之中。
Early plum weather, as embroidered doors first part, the jade feast just unfolds.
Magpies bridge the river, clouds roam Witch's Gorge, peach petals float on emerald streams.
A maid with brows of jade announces her lotus steps have left the fairy court.
Awaiting the last watch, deep in the love tent, two hearts shall be entwined.
Feast of joy.
At this moment, in red candlelight, sandalwood and musk scent the curling smoke.
A dashing fruit-tosser, a talent like a banished immortal—a groom to envy indeed.
A youth, handsome and wild, suddenly hears the call of duty's rein.
Hand in hand, they'll stroll through flowers under the moon, in courtyards deep, behind locked gates.
宋人贺新婚词,嵌用词牌名。
描绘才子佳人的结合,暗含风流与规训的微妙博弈。
描绘新婚宴饮的喜庆场景,展现才子佳人的风流情态。
佳婿 · 俊雅 · 风流 · 掷果 · 谪仙 · 同心
东山书院编辑整理