西江月

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

灯火楼台欲下,笙歌院落将归。

dēng huǒ lóu tái yù xià, shēng gē yuàn luò jiāng guī。

ㄉㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄌㄡˊ ㄊㄞˊ ㄩˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄕㄥ ㄍㄜ ㄩㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄍㄨㄟ。

冰瓷金缕胜琉璃。

bīng cí jīn lǚ shèng liú lí。

ㄅㄧㄥ ㄘˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ ㄕㄥˋ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧˊ。

春笋捧来纤细。

chūn sǔn pěng lái xiān xì。

ㄔㄨㄣ ㄙㄨㄣˇ ㄆㄥˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄢ ㄒㄧˋ。

饮罢高阳人散,曲终巫峡云飞。

yǐn bà gāo yáng rén sàn, qǔ zhōng wū xiá yún fēi。

ㄧㄣˇ ㄅㄚˋ ㄍㄠ ㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄙㄢˋ, ㄑㄩˇ ㄓㄨㄥ ㄨ ㄒㄧㄚˊ ㄩㄣˊ ㄈㄟ。

千万修合斗新奇。

qiān wàn xiū hé dòu xīn qí。

ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄒㄧㄡ ㄏㄜˊ ㄉㄡˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄧˊ。

须带别离滋味。

xū dài bié lí zī wèi。

ㄒㄩ ㄉㄞˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄗ ㄨㄟˋ。

白话文翻译

楼台的灯火将熄,笙歌的院落将散。

冰瓷金缕的器皿胜过琉璃,

捧来的春笋纤细可人。

高阳酒徒饮罢散去,巫山云雨的曲调终了飘飞。

千万般修饰只为争奇斗艳,

却总须带着别离的滋味。

英文翻译

Lanterns in towers dim, the feast is done,

Music from courtyards fades, as home we run.

Ice-white porcelain, gold thread, outshines glass spun,

Slender as spring bamboo shoots, one by one.

After the revel, the gallants disperse,

As the song ends, clouds over the Gorge immerse.

A thousand refinements strive to be new and terse,

Yet must carry the lingering taste of the universe.

创作背景

写宴罢人散,器物精美,终归别情。

深度解构

繁华终局暗藏离散,揭示了盛宴周期的必然律动。

词意解析

词意概括

描绘宴饮将散时的场景,抒写别离在即的复杂滋味。

本词关键词

将归 · 人散 · 曲终 · 斗新奇 · 别离滋味

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 送别 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 灯火楼台 · 笙歌院落 · 冰瓷金缕

语气: 婉约 · 缠绵 · 典雅

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理