西江月

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

昨夜轺车宿处,乱山深锁邮亭。

zuó yè yáo chē sù chù, luàn shān shēn suǒ yóu tíng。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄧㄠˊ ㄔㄜ ㄙㄨˋ ㄔㄨˋ, ㄌㄨㄢˋ ㄕㄢ ㄕㄣ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄡˊ ㄊㄧㄥˊ。

烟溪霜叶颤秋声。

yān xī shuāng yè chàn qiū shēng。

ㄧㄢ ㄒㄧ ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄔㄢˋ ㄑㄧㄡ ㄕㄥ。

不管愁人不听。

bù guǎn chóu rén bù tīng。

ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄔㄡˊ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄊㄧㄥ。

枕冷安排难稳,衾寒重叠犹轻。

zhěn lěng ān pái nán wěn, qīn hán chóng dié yóu qīng。

ㄓㄣˇ ㄌㄥˇ ㄢ ㄆㄞˊ ㄋㄢˊ ㄨㄣˇ, ㄑㄧㄣ ㄏㄢˊ ㄔㄨㄥˊ ㄉㄧㄝˊ ㄧㄡˊ ㄑㄧㄥ。

凭谁说与那人人。

píng shuí shuō yǔ nà rén rén。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˊ ㄕㄨㄛ ㄩˇ ㄋㄚˋ ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ。

报道衾寒枕冷。

bào dào qīn hán zhěn lěng。

ㄅㄠˋ ㄉㄠˋ ㄑㄧㄣ ㄏㄢˊ ㄓㄣˇ ㄌㄥˇ。

白话文翻译

昨夜使者之车停宿之处,乱山深深锁着邮亭。

烟溪与霜叶颤动着秋声。

全然不管愁苦的人听不听。

枕冷难以安顿,衾寒即使重叠也仍觉单薄。

凭谁去告诉那个人儿呢?

只去报知:衾寒枕冷罢了。

英文翻译

Last night where the light carriage lodged, jagged mountains locked the post station deep.

Misty stream, frosty leaves tremble with autumn's voice.

Heedless of the sorrowful listener.

Pillow cold, hard to settle; quilt寒凉, layered yet thin.

To whom can I speak of this?

Just report: the quilt is cold, the pillow chill.

创作背景

羁旅夜宿,孤寒思人。

深度解构

内外孤寒的处境,映射出情感博弈中的无力与疏离。

词意解析

词意概括

描写羁旅途中秋夜孤寂难眠,衾枕寒凉无人可诉的愁绪。

本词关键词

宿处 · 深锁 · 颤 · 愁人 · 难稳 · 重叠 · 人人

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 轺车 · 乱山 · 邮亭 · 烟溪 · 霜叶 · 秋声 · ·

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理