忆昔钱塘话别,十年社燕秋鸿。
今朝忽遇暮云东。
对坐旗亭说梦。
破帽手遮西日,练衣袖卷寒风。
芦花江上两衰翁。
消得几番相送。
忆昔钱塘话别,十年社燕秋鸿。
今朝忽遇暮云东。
对坐旗亭说梦。
破帽手遮西日,练衣袖卷寒风。
芦花江上两衰翁。
消得几番相送。
回忆昔日在钱塘话别,十年间如社燕秋鸿各自飘零。
今朝忽然在暮云之东重逢。
相对坐在旗亭里,诉说往事如梦。
破帽用手遮住西斜的日头,粗布衣袖卷起抵御寒风。
芦花江边的两个衰颓老翁。
还能禁得起几番这样的相送?
Remembering our parting at Qiantang, ten years of swallows and wild geese.
Today we meet suddenly east of twilight clouds.
Sitting opposite in the roadside pavilion, speaking of dreams.
Tattered hat shielding the western sun, coarse sleeves rolled against the cold wind.
Two old men by the riverside of reed flowers.
How many partings can we bear?
老友久别重逢旋即又别。
在时间周期中品味聚散无常,充满生命流逝的苍凉感。
追忆十年前钱塘离别,今朝重逢已是两鬓斑白的老翁,在萧瑟秋景中短暂相聚又将别离。
话别 · 十年 · 忽遇 · 说梦 · 相送
东山书院编辑整理