西江月

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

忆昔钱塘话别,十年社燕秋鸿。

yì xī qián táng huà bié, shí nián shè yàn qiū hóng。

ㄧˋ ㄒㄧ ㄑㄧㄢˊ ㄊㄤˊ ㄏㄨㄚˋ ㄅㄧㄝˊ, ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄜˋ ㄧㄢˋ ㄑㄧㄡ ㄏㄨㄥˊ。

今朝忽遇暮云东。

jīn zhāo hū yù mù yún dōng。

ㄐㄧㄣ ㄓㄠ ㄏㄨ ㄩˋ ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄥ。

对坐旗亭说梦。

duì zuò qí tíng shuō mèng。

ㄉㄨㄟˋ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˊ ㄊㄧㄥˊ ㄕㄨㄛ ㄇㄥˋ。

破帽手遮西日,练衣袖卷寒风。

pò mào shǒu zhē xī rì, liàn yī xiù juǎn hán fēng。

ㄆㄛˋ ㄇㄠˋ ㄕㄡˇ ㄓㄜ ㄒㄧ ㄖˋ, ㄌㄧㄢˋ ㄧ ㄒㄧㄡˋ ㄐㄩㄢˇ ㄏㄢˊ ㄈㄥ。

芦花江上两衰翁。

lú huā jiāng shàng liǎng shuāi wēng。

ㄌㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄌㄧㄤˇ ㄕㄨㄞ ㄨㄥ。

消得几番相送。

xiāo dé jǐ fān xiāng sòng。

ㄒㄧㄠ ㄉㄜˊ ㄐㄧˇ ㄈㄢ ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄥˋ。

白话文翻译

回忆昔日在钱塘话别,十年间如社燕秋鸿各自飘零。

今朝忽然在暮云之东重逢。

相对坐在旗亭里,诉说往事如梦。

破帽用手遮住西斜的日头,粗布衣袖卷起抵御寒风。

芦花江边的两个衰颓老翁。

还能禁得起几番这样的相送?

英文翻译

Remembering our parting at Qiantang, ten years of swallows and wild geese.

Today we meet suddenly east of twilight clouds.

Sitting opposite in the roadside pavilion, speaking of dreams.

Tattered hat shielding the western sun, coarse sleeves rolled against the cold wind.

Two old men by the riverside of reed flowers.

How many partings can we bear?

创作背景

老友久别重逢旋即又别。

深度解构

在时间周期中品味聚散无常,充满生命流逝的苍凉感。

词意解析

词意概括

追忆十年前钱塘离别,今朝重逢已是两鬓斑白的老翁,在萧瑟秋景中短暂相聚又将别离。

本词关键词

话别 · 十年 · 忽遇 · 说梦 · 相送

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 怀古

情感: 惆怅 · 悲凉 · 孤寂

意象: 社燕秋鸿

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理