西江月

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

剧饮犹能鲸吸,细书仍作蝇头。

jù yǐn yóu néng jīng xī, xì shū réng zuò yíng tóu。

ㄐㄩˋ ㄧㄣˇ ㄧㄡˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄒㄧ, ㄒㄧˋ ㄕㄨ ㄖㄥˊ ㄗㄨㄛˋ ㄧㄥˊ ㄊㄡˊ。

人间八十最风流。

rén jiān bā shí zuì fēng liú。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄅㄚ ㄕˊ ㄗㄨㄟˋ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ。

况又今年九九。

kuàng yòu jīn nián jiǔ jiǔ。

ㄎㄨㄤˋ ㄧㄡˋ ㄐㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˇ。

不用蒲轮加璧,不须磻石垂钩。

bú yòng pú lún jiā bì, bù xū pán shí chuí gōu。

ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄆㄨˊ ㄌㄨㄣˊ ㄐㄧㄚ ㄅㄧˋ, ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄆㄢˊ ㄕˊ ㄔㄨㄟˊ ㄍㄡ。

八千春更八千秋。

bā qiān chūn gèng bā qiān qiū。

ㄅㄚ ㄑㄧㄢ ㄔㄨㄣ ㄍㄥˋ ㄅㄚ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄡ。

但愿灵椿长寿。

dàn yuàn líng chūn cháng shòu。

ㄉㄢˋ ㄩㄢˋ ㄌㄧㄥˊ ㄔㄨㄣ ㄔㄤˊ ㄕㄡˋ。

白话文翻译

他豪饮时如巨鲸吞吸江海,

提笔仍能写就蝇头小楷。

人活到八十岁已是世间最风流,

何况今年又逢九九重阳之寿。

不必用蒲轮裹轮、玉璧加身来征聘,

也无需仿姜太公在磻溪垂钓待君。

愿您享有八千个春天再八千个秋,

只祈愿灵椿般的长者永寿无疆。

英文翻译

Drinking like a whale gulping the sea,

Writing fine as a fly's head, tiny and free.

Eighty years in this world, a life most grand,

And now the double nines at hand.

No need for carriage of state or jade's bright hue,

Nor angling with a stone, a sage's due.

Eight thousand springs, then autumns eight thousand more,

May the sacred tree of life forever soar.

创作背景

贺八十一岁寿辰,颂长寿康宁。

深度解构

以鲸吸蝇头的意象对比,展现生命张力的认知突破。

词意解析

词意概括

词人通过描绘豪饮细书的晚年生活,表达对长寿安康的祈愿与豁达自适的人生态度。

本词关键词

剧饮 · 细书 · 风流 · 长寿 · 千秋

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 咏志 · 颂圣

情感: 豪迈 · 欣喜 · 虔敬

意象: 鲸吸 · 蝇头 · 蒲轮 · 磻石 · 灵椿

语气: 豪放 · 典雅 · 清新

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理