剧饮犹能鲸吸,细书仍作蝇头。
人间八十最风流。
况又今年九九。
不用蒲轮加璧,不须磻石垂钩。
八千春更八千秋。
但愿灵椿长寿。
剧饮犹能鲸吸,细书仍作蝇头。
人间八十最风流。
况又今年九九。
不用蒲轮加璧,不须磻石垂钩。
八千春更八千秋。
但愿灵椿长寿。
他豪饮时如巨鲸吞吸江海,
提笔仍能写就蝇头小楷。
人活到八十岁已是世间最风流,
何况今年又逢九九重阳之寿。
不必用蒲轮裹轮、玉璧加身来征聘,
也无需仿姜太公在磻溪垂钓待君。
愿您享有八千个春天再八千个秋,
只祈愿灵椿般的长者永寿无疆。
Drinking like a whale gulping the sea,
Writing fine as a fly's head, tiny and free.
Eighty years in this world, a life most grand,
And now the double nines at hand.
No need for carriage of state or jade's bright hue,
Nor angling with a stone, a sage's due.
Eight thousand springs, then autumns eight thousand more,
May the sacred tree of life forever soar.
贺八十一岁寿辰,颂长寿康宁。
以鲸吸蝇头的意象对比,展现生命张力的认知突破。
词人通过描绘豪饮细书的晚年生活,表达对长寿安康的祈愿与豁达自适的人生态度。
剧饮 · 细书 · 风流 · 长寿 · 千秋
东山书院编辑整理