轻风淅淅,正园林萧索,未回暖律。
岭头昨夜,寒梅初发,一枝消息。
香苞渐拆。
天不许、雪霜欺得。
望东吴,驿使西来,为谁折赠春色。
玉莹冰清容质。
迥不同、群花品格。
如晓妆匀罢,寿阳香脸,徐妃粉额。
好把琼英摘。
频醉赏、舞筵歌席。
休待听,呜咽临风,数声月下羌笛。
轻风淅淅,正园林萧索,未回暖律。
岭头昨夜,寒梅初发,一枝消息。
香苞渐拆。
天不许、雪霜欺得。
望东吴,驿使西来,为谁折赠春色。
玉莹冰清容质。
迥不同、群花品格。
如晓妆匀罢,寿阳香脸,徐妃粉额。
好把琼英摘。
频醉赏、舞筵歌席。
休待听,呜咽临风,数声月下羌笛。
轻风淅淅作响,园林正一片萧索,还未回暖。
昨夜山岭之上,寒梅初次绽放,带来一枝春的消息。
香苞渐渐绽开。
上天不许雪霜欺凌它。
遥望东吴方向,驿使从西而来,是为谁折赠这春色呢?
它有着玉般莹润、冰样清透的姿容气质。
迥然不同,超脱群花的品格。
如同晨妆匀罢的寿阳公主的香脸,或是徐妃的粉额。
正好摘取这琼玉般的花英。
频频醉赏于歌舞筵席之间。
且莫去听,那临风呜咽的、月下数声羌笛之音。
A light wind whispers, through the garden's bleak repose, / Before the warmth returns to stir the sleeping boughs.
Last night upon the ridge, the first cold plum did wake, / A solitary branch, a message it would make.
Its fragrant bud begins to part.
Heaven forbids the frost and snow to break its heart.
I gaze toward the east, where couriers westward ride: / For whom do they bear spring, this gift they hold with pride?
Her bearing, jade-like, pure as ice.
Aloof, she stands apart from common blooms' device.
As if at dawn made up, with Shouyang's fragrant grace, / Or Lady Xu's pale brow, a powdered, charming face.
Pluck well this jasper bloom so rare.
Drunk, we admire it at feast, with song in air.
Do not attend the sound, that mournful, wind-swept strain, / The moonlit plaintive notes of the Qiang flute's refrain.
咏梅词,借驿使折梅寄远。
以梅喻独立人格,展现对内在认同的坚守。
咏寒梅初绽之清姿,赞其玉洁品格,寄寓赏花醉乐之情。
轻风 · 园林 · 暖律 · 雪霜 · 容质 · 品格 · 醉赏
东山书院编辑整理