岁云暮。
叹光阴苒苒能几许。
江梅尚怯馀寒,长安信音犹阻。
春风无据。
凭阑久,欲去还凝伫。
忆溪边月下徘徊,暗香疏影庭户。
朝来冻解霜消,南枝上,香英数点微露。
把酒看花,无言有泪,还是那时情绪。
花依旧、晨妆何处。
谩赢得、花前愁千缕。
尽高楼、画角频吹,任教纷纷飞絮。
岁云暮。
叹光阴苒苒能几许。
江梅尚怯馀寒,长安信音犹阻。
春风无据。
凭阑久,欲去还凝伫。
忆溪边月下徘徊,暗香疏影庭户。
朝来冻解霜消,南枝上,香英数点微露。
把酒看花,无言有泪,还是那时情绪。
花依旧、晨妆何处。
谩赢得、花前愁千缕。
尽高楼、画角频吹,任教纷纷飞絮。
一年将尽。
可叹光阴荏苒,还能剩下多少。
江边的梅花尚且畏惧余寒,长安的音信依然阻隔。
春风无踪无据。
倚着栏杆许久,想要离去却又凝神伫立。
回忆溪边月下徘徊,暗香疏影映在庭户。
清晨来临,冰消霜解,南枝上,几点香蕊微微显露。
手持酒杯观赏梅花,无言有泪,还是那时的心绪。
花儿依旧——晨妆的人儿今在何处?
徒然赢得,花前愁绪千缕。
任凭高楼上画角频吹,教那柳絮纷纷飞舞。
The year draws to its close.
Alas, how swift and few the passing hours disclose.
River plums still fear the lingering cold, from Chang'an, news on hold.
Spring breeze, without a trace.
Leaning on rails, long poised to leave, yet held in place.
Recall the creek-side, moonlight strolls, faint scent, sparse shadows by the door.
Morning comes, frost thaws, on southern boughs, a few fragrant buds appear.
Wine in hand, gazing at blooms, wordless, with tears, the same mood as that year.
Flowers remain—where is her morning grace?
Vainly I gain, before the flowers, a thousand strands of sorrow's trace.
From the high tower, painted horns blow, letting the willow catkins fly apace.
岁暮怀人,睹梅思远。
在信息阻隔的博弈中,强化了情感认同的渴望。
词人岁末感怀时光流逝,借梅花追忆往昔,抒发对故人的思念与物是人非的惆怅。
光阴 · 凝伫 · 月下 · 无言有泪 · 愁千缕 · 画角
东山书院编辑整理