当时云雨梦,不负楚王期。
翠峰中、高楼十二掩瑶扉。
尽人间欢会,只有两心自知。
渐玉困花柔香汗挥。
歌声翻别怨,云驭欲回时。
这无情红日,何似且休西。
但涓涓珠泪,滴湿仙郎羽衣。
怎忍见、双鸳相背飞。
当时云雨梦,不负楚王期。
翠峰中、高楼十二掩瑶扉。
尽人间欢会,只有两心自知。
渐玉困花柔香汗挥。
歌声翻别怨,云驭欲回时。
这无情红日,何似且休西。
但涓涓珠泪,滴湿仙郎羽衣。
怎忍见、双鸳相背飞。
当初的云雨欢梦,不曾辜负楚王的期许。
翠绿山峰中,十二座高楼掩映着玉门。
人间所有的欢会,只有两心自己知晓。
渐渐玉体困倦,花姿柔媚,香汗挥洒。
歌声翻涌着离别的幽怨,云车欲归之时。
这无情的红日,为何不像且暂停西沉?
只有涓涓珠泪,滴湿了仙郎的羽衣。
怎忍心看见,那双鸳鸯相背而飞。
That cloud-rain dream of yore, did not betray the king's vow.
Amidst emerald peaks, twelve high towers veil their jade door.
All mortal joy is known only to two hearts, no more.
Slowly jade wearies, flowers soften, fragrant sweat pours.
Songs rise with parting grief, as cloud-steeds turn to depart.
This heartless red sun, why not cease its westward dart?
But endless pearly tears dampen the immortal's feathered art.
How bear to see the paired mandarin ducks fly apart?
依托楚王神女典故的闺情词。
欢会与离怨的张力体现了情感博弈的永恒循环。
描写男女欢会后被迫分离的惆怅之情,以楚王神女典故寄寓两心相知却终须别离的无奈。
欢会 · 两心自知 · 别怨 · 无情 · 相背飞
东山书院编辑整理