重阴未解,又早是、年时梅花争绽。
暗香浮动,疏影横斜,月淡水清亭院。
好是前村,雪里一枝开处,昨夜东风布暖。
动行人、多少离愁肠断。
凝恋。
天赋自然雅态,似寿阳、初匀粉面。
故人折赠,欣逢驿使,只恐陇头春晚。
寄与高楼,休学龙吟三弄,留取琼花烂熳。
正有人、同倚阑干争看。
重阴未解,又早是、年时梅花争绽。
暗香浮动,疏影横斜,月淡水清亭院。
好是前村,雪里一枝开处,昨夜东风布暖。
动行人、多少离愁肠断。
凝恋。
天赋自然雅态,似寿阳、初匀粉面。
故人折赠,欣逢驿使,只恐陇头春晚。
寄与高楼,休学龙吟三弄,留取琼花烂熳。
正有人、同倚阑干争看。
浓阴未散,又早是年年此时梅花争相绽放。
暗香浮动,疏影横斜,月色淡,水清,亭院寂静。
最好是前村,雪里有一枝开花的地方,昨夜东风已布下暖意。
触动了行人,多少离愁令人肠断。
我凝神眷恋。
她天赋自然的雅态,好似寿阳公主初匀粉面。
故人折梅相赠,欣逢驿使,只恐陇头春色已晚。
寄与高楼中人,莫学吹奏《梅花三弄》那般哀苦,且留住琼花烂漫之姿。
正有人,一同倚着栏杆争相观看。
Heavy clouds linger, unresolved, / And soon the year's plum blooms, in rivalry, unfold.
A hidden fragrance drifts, sparse shadows slant and sway, / By moonlit, limpid stream, a quiet courtyard lay.
Loveliest in the front village, where a branch in snow / Did bloom last night, as east winds spread their warming glow.
It stirs the traveler's heart, with parting sorrows rife, / How many broken guts, cut by the knife of life?
Deeply I yearn and cling.
Heaven-bestowed, her natural grace, refined and fair, / Like Shouyang's face, when first she powdered with care.
An old friend breaks a sprig, a gift by courier sent, / Yet fears the Longtou spring may come, its time misspent.
Send it to the high tower, let no 'Dragon's Song' threefold / Be played, but keep this jade-like flower's splendor bold.
For there are people now, leaning on rails to see, / Competing for a view, in shared felicity.
咏梅怀远,兼及折梅寄赠。
在离愁与春信的博弈中,凸显梅的沟通价值。
咏早梅寄远,抒写离愁与对故人的思念。
重阴 · 争绽 · 离愁 · 凝恋 · 折赠 · 驿使 · 琼花
东山书院编辑整理