小寒时节,正同云暮惨,劲风朝烈。
信早梅、偏占阳和,向日暖临溪,一枝先发。
时有香来,望明艳、瑶枝非雪。
想玲珑嫩蕊,绰约横斜,旖旎清绝。
仙姿更谁并列。
有幽香映水,疏影笼月。
且大家、留倚阑干,对绿醑飞觥,锦笺吟阅。
桃李繁华,奈比此、芬芳俱别。
等和羹大用,休把翠条谩折。
小寒时节,正同云暮惨,劲风朝烈。
信早梅、偏占阳和,向日暖临溪,一枝先发。
时有香来,望明艳、瑶枝非雪。
想玲珑嫩蕊,绰约横斜,旖旎清绝。
仙姿更谁并列。
有幽香映水,疏影笼月。
且大家、留倚阑干,对绿醑飞觥,锦笺吟阅。
桃李繁华,奈比此、芬芳俱别。
等和羹大用,休把翠条谩折。
小寒时节,正是暮云阴沉,晨风猛烈的时候。
确信早梅偏偏独占了阳和之气,向着日暖的溪边,一枝率先绽放。
不时有暗香飘来,远望那明艳的姿态,如玉的枝条并非白雪。
想象那玲珑的嫩蕊,姿态绰约,枝干横斜,旖旎风光清雅绝伦。
其仙姿还有谁能与之并列?
有幽淡的香气映照水面,疏朗的影子笼罩着月色。
且让大家一同倚着栏杆,对着绿酒举杯畅饮,在锦笺上吟咏品读。
桃李花开繁盛,奈何比起此花的芬芳都显得逊色。
且待它将来成为调和鼎鼐的栋梁之材,不要随意折取它的翠绿枝条。
In the season of Lesser Cold, dark clouds veil the dusk, fierce winds assault the dawn.
Trust the early plum, claiming the sun's warmth, by the sun-warmed stream, a single branch blooms first.
Fragrance drifts at times, gazing at the bright splendor, jade branches are not snow.
Imagine the delicate buds, graceful and slanting, enchanting in pure perfection.
What celestial form could stand beside her?
With subtle scent mirrored in water, sparse shadows caging the moon.
Let us all lean on the railings, facing green wine and flying cups, reading brocade verses.
Peach and plum in their glory, yet how can their fragrance compare?
Wait for the great use in harmony soup, do not break the green twigs in vain.
咏早梅,喻贤才待时。
以梅喻才,展现了人才储备与时机选择的深层博弈。
描绘小寒时节早梅凌寒先发、清绝超群的仙姿,并借梅喻人,寄托大用之志。
阳和 · 香来 · 明艳 · 嫩蕊 · 幽香 · 和羹
东山书院编辑整理