岭上梅残,堤畔柳眠娇小。
绽数枝、横烟临沼。
既大雅,且秾丽,繁而不扰。
冒寒来、游蜂红蝶尚阻,年年占得春早。
澹白轻红,清香迎芳道。
更情与、碧天如扫。
魏台妆,吴姬袖,妖妍多少。
为传语、无言分付甘桃李,不比闲花浪草。
岭上梅残,堤畔柳眠娇小。
绽数枝、横烟临沼。
既大雅,且秾丽,繁而不扰。
冒寒来、游蜂红蝶尚阻,年年占得春早。
澹白轻红,清香迎芳道。
更情与、碧天如扫。
魏台妆,吴姬袖,妖妍多少。
为传语、无言分付甘桃李,不比闲花浪草。
山岭上梅花将残,堤岸旁柳树如眠,娇小柔弱。
几枝梅花绽放,横斜在烟雾笼罩的池沼之上。
既具大雅之风,又显秾丽之态,繁盛却不杂乱。
冒着严寒而来,游蜂红蝶尚且受阻,它却年年占得春先。
花色淡白轻红,清香迎接在芬芳的道路旁。
更兼情致与碧空如洗相映成趣。
可比魏宫台榭的妆容,吴地佳丽的衣袖,不知有多少妖娆妍丽。
替我传话给那无言的桃李:你们不比那些闲花野草。
On the ridge, mume blossoms fade; by the bank, willows sleep, tender and small.
A few branches burst forth, spanning mist over the pond.
Both elegantly refined, and richly gorgeous, abundant yet uncluttered.
Braving the cold, bees and butterflies are still held back; yet it claims spring's early reign each year.
Pale white, light red, a clear fragrance greets the scented path.
Even more, the feeling matches the sky swept clean like a broom.
Wei terrace's makeup, Wu maiden's sleeves—how many bewitching charms?
Bear this message, wordless, to peach and plum: you are no common blooms or wayward grass.
早春踏青咏梅,标举其格。
词人借梅确立一种文化认同的崇高标杆。
描绘早春踏青所见梅花初绽、柳枝娇柔的景色,赞美其高雅艳丽而不俗的特质。
梅残 · 柳眠 · 大雅 · 秾丽 · 春早 · 清香 · 妖妍
东山书院编辑整理