碧天明月晃金波。
清浅滞星河。
深深院宇人静,独自问姮娥。
圆夜少,缺时多。
事因何。
嫦娥莫是,也有别离,一似人麽。
碧天明月晃金波。
清浅滞星河。
深深院宇人静,独自问姮娥。
圆夜少,缺时多。
事因何。
嫦娥莫是,也有别离,一似人麽。
碧蓝的夜空,明月荡漾着金色的波光。
那清浅的银河仿佛也凝滞了流淌。
深深的庭院里万籁俱寂,我独自一人询问着月中的嫦娥。
圆满的夜晚总是稀少,残缺的时候却那样繁多。
这究竟是因为什么缘故呢?
嫦娥啊,莫非你也有离别的愁绪,竟和我们凡人一模一样么?
A sapphire sky, the moon sways golden ripples.
The shallow Milky Way seems stalled in its flow.
In the deep courtyard, all is still; alone I ask the Moon Goddess:
Nights of fullness are few, nights of waning are many.
Why is this so?
O Chang'e, could it be you too know parting's sorrow, just like us mortals?
无名氏对月抒怀,暗喻人间别离。
词人借月之圆缺,完成对人生聚散周期的深刻体认。
词人静夜望月,借嫦娥孤寂抒写人间别离之憾。
月圆 · 月缺 · 别离 · 人静 · 问月
东山书院编辑整理