诉衷情

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

碧天明月晃金波。

bì tiān míng yuè huǎng jīn bō。

ㄅㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄏㄨㄤˇ ㄐㄧㄣ ㄅㄛ。

清浅滞星河。

qīng qiǎn zhì xīng hé。

ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄢˇ ㄓˋ ㄒㄧㄥ ㄏㄜˊ。

深深院宇人静,独自问姮娥。

shēn shēn yuàn yǔ rén jìng, dú zì wèn héng é。

ㄕㄣ ㄕㄣ ㄩㄢˋ ㄩˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧˋㄋㄍ,˙, ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄨㄣˋ ㄏㄥˊ ㄜˊ。

圆夜少,缺时多。

yuán yè shǎo, quē shí duō。

ㄩㄢˊ ㄧㄝˋ ㄕㄚˇㄛ,˙, ㄑㄩㄝ ㄕˊ ㄉㄨㄛ。

事因何。

shì yīn hé。

ㄕˋ ㄧㄣ ㄏㄜˊ。

嫦娥莫是,也有别离,一似人麽。

cháng é mò shì, yě yǒu bié lí, yī sì rén mó。

ㄔㄤˊ ㄜˊ ㄇㄛˋ ㄕˋ,˙, ㄧㄝˇ ㄧㄡˇ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ,˙, ㄧ ㄙˋ ㄖㄣˊ ㄇㄛˊ。

白话文翻译

碧蓝的夜空,明月荡漾着金色的波光。

那清浅的银河仿佛也凝滞了流淌。

深深的庭院里万籁俱寂,我独自一人询问着月中的嫦娥。

圆满的夜晚总是稀少,残缺的时候却那样繁多。

这究竟是因为什么缘故呢?

嫦娥啊,莫非你也有离别的愁绪,竟和我们凡人一模一样么?

英文翻译

A sapphire sky, the moon sways golden ripples.

The shallow Milky Way seems stalled in its flow.

In the deep courtyard, all is still; alone I ask the Moon Goddess:

Nights of fullness are few, nights of waning are many.

Why is this so?

O Chang'e, could it be you too know parting's sorrow, just like us mortals?

创作背景

无名氏对月抒怀,暗喻人间别离。

深度解构

词人借月之圆缺,完成对人生聚散周期的深刻体认。

词意解析

词意概括

词人静夜望月,借嫦娥孤寂抒写人间别离之憾。

本词关键词

月圆 · 月缺 · 别离 · 人静 · 问月

《诉衷情》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 碧天 · 明月 · 金波 · 星河 · 院宇 · 嫦娥

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理