故宫秋晚馀芳尽,轻阴闲淡池阁。
凤泥银暗玳纹花,卷断肠帘幕。
渐砌菊、遗金谢却,芙蓉才共清霜约。
半弄蕊、冰绡波浅,拂胭脂、翠琼连并雕萼。
应是曾倚东君,纵艳姿轻盈,映损丹杏红药。
旋成深妒,判与西风,任从开落。
况衰晚、渊明意薄。
重阳羞对吟酌。
待说与江梅,早傅粉匀香,慰伊萧索。
故宫秋晚馀芳尽,轻阴闲淡池阁。
凤泥银暗玳纹花,卷断肠帘幕。
渐砌菊、遗金谢却,芙蓉才共清霜约。
半弄蕊、冰绡波浅,拂胭脂、翠琼连并雕萼。
应是曾倚东君,纵艳姿轻盈,映损丹杏红药。
旋成深妒,判与西风,任从开落。
况衰晚、渊明意薄。
重阳羞对吟酌。
待说与江梅,早傅粉匀香,慰伊萧索。
故宮秋晚,残存的芳华已尽,轻淡的阴翳闲散地笼罩着池阁。
银暗的凤泥玳瑁纹花砖,卷起了令人断肠的帘幕。
阶旁的菊花渐渐凋谢,遗落了金黄;芙蓉才与清霜定下盟约。
半开的花蕊,如冰绡泛着浅波,拂过胭脂色,翠玉般的花瓣与雕饰般的花萼相连。
应是曾倚仗春神,纵情展现艳丽的姿态与轻盈,映衬得丹杏红药都黯然失色。
旋即招来深深的妒忌,被判给了西风,任凭它开落。
何况我年老衰晚,如陶渊明般意兴已薄。
重阳佳节,羞于对菊吟诗酌酒。
且待说与那江边的梅花,早早傅粉匀香,去慰藉它的萧索寂寥。
In the old palace, late autumn, lingering fragrance spent; light shade idly pale over pond and pavilion.
Phoenix mud silver dark, tortoiseshell-patterned flowers; the heart-rending curtain is rolled up.
Gradually, by the steps, chrysanthemums shed their golden glory; the lotus made a pact with pure frost.
Half playing with stamens, ice-silk waves shallow, brushing rouge, emerald jade joined with carved calyx.
It must have once leaned against the Lord of Spring, indulging in radiant grace and lightness, outshining the red apricot and peony.
Swiftly it bred deep envy, sentenced to the west wind, left to bloom and fall as it may.
Moreover, in decline and late years, Tao Yuanming's zest grows thin.
The Double Ninth Festival, ashamed to face chanting and drinking.
I wait to tell the riverside plum: early apply powder, even out fragrance, to comfort its desolation.
咏凋零秋景,寄寓身世之慨与迟暮之悲。
在生命周期的衰晚阶段,反思昔日荣光与当下萧索。
描绘深秋故宫衰败之景,借物抒怀,表达对时光流逝、美好凋零的惆怅与自我宽慰。
秋晚 · 芳尽 · 断肠 · 遗金谢却 · 深妒 · 衰晚 · 萧索
东山书院编辑整理