失调名

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

和尚性好耍。

hé shàng xìng hǎo shuǎ。

ㄏㄜˊ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄥˋ ㄏㄠˇ ㄕㄨㄚˇ。˙。

贪恋一枝花。

tān liàn yī zhī huā。

ㄊㄢ ㄌㄧㄢˋ ㄧ ㄓ ㄏㄨㄚ1。˙。

见说醉归明月夜。

jiàn shuō zuì guī míng yuè yè。

ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄛ ㄗㄨㄟˋ ㄍㄨㄟ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄧㄝˋ。˙。

滋味难禁价。

zī wèi nán jīn jià。

ㄗ ㄨㄟˋ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄚˋ。˙。

金帛宁论价。

jīn bó níng lùn jià。

ㄐㄧㄣ ㄅㄛˊ ㄋㄧㄥˊ ㄌㄨㄣˋ ㄐㄧㄚˋ。˙。

毒手遭他下。

dú shǒu zāo tā xià。

ㄉㄨˊ ㄕㄡˇ ㄗㄠ ㄊㄚ ㄒㄧㄚˋ。˙。

料想从今难更也。

liào xiǎng cóng jīn nán gèng yě。

ㄌㄧㄠˋ ㄒㄧㄤˇ ㄘㄨㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄋㄢˊ ㄍㄥˋ ㄧㄝˇ。˙。

空惹傍人话。

kōng rě bàng rén huà。

ㄎㄨㄥ ㄖㄜˇ ㄅㄤˋ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄚˋ。˙。

白话文翻译

这和尚生性贪玩好耍。

贪恋着一枝花的容颜。

听说他醉醺醺地归来,正是在明月之夜,

那其中的滋味,实在难以抵挡,价值无法估量。

金银财帛都不在话下。

却遭了她的一番毒手算计。

料想从今往后,这情缘怕是难再继续了。

白白惹来旁人的闲言碎语。

英文翻译

This monk's nature loves fun.

He covets a single blossom.

They say drunk, he returned beneath the bright moon night—

The flavor's hard to resist, beyond price.

Gold and silk—no question of cost.

A vicious hand was dealt him by her.

I reckon from now on it's hard to go on.

Only to invite idle talk from folks nearby.

创作背景

无名氏谐谑词,调侃破戒僧。

深度解构

在欲望与戒律的博弈中,个体行动引发了共同体的舆论审判。

词意解析

词意概括

以戏谑口吻描写僧人破戒贪恋女色,终遭非议的世俗场景。

本词关键词

贪恋 · 醉归 · 难禁 · 傍人话

《失调名》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 志怪

情感: 怅惘 · 幽怨 · 惆怅

意象: 和尚 · · 明月夜 · 金帛 · 毒手

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理