一种相思两地愁。
失调名
全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆
词作内容
白话文翻译
同一种相思,分隔两地,化作两处闲愁。
英文翻译
One strand of longing, two places steeped in sorrow.
创作背景
直抒异地相思的普遍情感。
深度解构
情感在空间分隔的博弈中加倍。
词意解析
词意概括
抒写分隔两地的恋人因相思而各自忧愁的情感。
本词关键词
分隔 · 恋人 · 忧愁
东山书院编辑整理