赏残陶径菊。
正袅袅愁予,风凄露肃。
何人抱幽独。
更檐马锵金,廊鱼响木。
此情谁属。
向底处、骋怀游目。
小窗前,频览菱花,一笑鬓丝犹绿。
萧索。
故国云迷,佳人日暮,轻颦倚竹。
短钗敲玉。
算几夜,恁孤宿。
问旅情如许,怎生排遣,应费酒尊诗轴。
最无端、谁隔西楼,正调弦促。
赏残陶径菊。
正袅袅愁予,风凄露肃。
何人抱幽独。
更檐马锵金,廊鱼响木。
此情谁属。
向底处、骋怀游目。
小窗前,频览菱花,一笑鬓丝犹绿。
萧索。
故国云迷,佳人日暮,轻颦倚竹。
短钗敲玉。
算几夜,恁孤宿。
问旅情如许,怎生排遣,应费酒尊诗轴。
最无端、谁隔西楼,正调弦促。
我赏玩着陶渊明小径旁将残的菊花。
正是秋风凄紧、寒露肃杀,令我愁绪袅袅。
有谁怀抱如此幽深的孤独?
更有檐下铁马锵鸣,廊间木鱼声响。
这份情思,谁能领会?
该向何处,才能舒展胸怀、游目骋怀?
在小窗前,频频照看菱花镜,一笑间鬓发犹带青绿。
一片萧索。
故国迷失在云雾中,佳人日暮时分,轻蹙眉头倚着翠竹。
短钗轻轻敲击着玉簪。
算来已是多少个夜晚,这般孤单独宿?
试问旅愁如此深重,该如何排遣?怕是要费尽酒樽与诗卷。
最是无端,谁在西楼那边,正将琴弦调得急促。
I linger by the fence, chrysanthemums in late bloom.
A shiver runs through me, wind sharp, dew cold.
Who else holds such deep solitude?
Eaves' iron horses clang, corridor's wooden fish sound.
To whom does this heart belong?
Where can I roam, to ease my gaze and soul?
Before the window, mirror in hand, a smile—my hair still holds its green.
Desolation.
Homeland lost in clouds, my love waits by bamboo at dusk.
A short hairpin taps jade.
How many nights, alone like this?
How to dispel this traveler's weight? Wine and verse must suffice.
Most vexing—who, across the west tower, tunes the strings so urgently?
南宋遗民秋日羁旅抒怀。
在故国沦丧的周期中,个体坚守着最后的认同坐标。
描绘秋日萧索之景,抒发羁旅孤寂、怀人思乡之情。
愁予 · 幽独 · 骋怀 · 萧索 · 佳人 · 旅情 · 排遣
东山书院编辑整理