虹影侵阶,乍雨歇长空,万里凝碧。
孤鹜高飞,落霞相映,远状水乡秋色。
黯然望极。
动人无限愁如织。
又听得。
云外数声,新雁正嘹呖。
当此暗想,画阁轻抛,杳然殊无,些个消息。
漏声稀、银屏冷落,那堪残月照窗白。
衣带顿宽犹阻隔。
算此情苦,除非宋玉风流,共怀伤感,有谁知得。
虹影侵阶,乍雨歇长空,万里凝碧。
孤鹜高飞,落霞相映,远状水乡秋色。
黯然望极。
动人无限愁如织。
又听得。
云外数声,新雁正嘹呖。
当此暗想,画阁轻抛,杳然殊无,些个消息。
漏声稀、银屏冷落,那堪残月照窗白。
衣带顿宽犹阻隔。
算此情苦,除非宋玉风流,共怀伤感,有谁知得。
彩虹的影子漫上台阶,骤雨初歇,长空万里凝成一片碧色。
孤鹜高飞,与落霞相互映照,这远景勾勒出水乡的秋日图景。
我黯然极目远望。
动人的愁绪无限,密织如布。
又听见
云层之外传来几声,新雁正发出嘹亮凄厉的鸣叫。
值此幽暗时刻,我暗自思量:当初轻易抛下那画阁,如今音讯杳然,全无半点消息。
更漏声稀,银屏冷落,哪堪残月将窗棂照得一片惨白。
衣带骤然宽松,却仍被阻隔无法相见。
细想这份情苦,除非是宋玉那般风流才子,怀着同样的伤感,又有谁能真正懂得?
Rainbow shadows seep the steps, after sudden rain, the vast sky clears, ten thousand miles congeal in jade.
A lone swan soars high, sunset clouds mirror each other, distant scene paints the waterland's autumn hues.
Gazing into the dimness, to the horizon.
Stirring endless sorrow, woven tight as cloth.
And then I hear
Beyond the clouds, several cries, new geese calling sharp and clear.
In this gloom, I brood: the painted bower lightly forsaken, vanished utterly, without a single trace of news.
The water-clock's sound sparse, the silver screen desolate, how can I bear the waning moon whitening the window?
My belt grows loose, yet separation still bars the way.
I reckon this bitter feeling—unless one like Song Yu, romantic and sensitive, sharing this heartache—who could ever know?
无名氏秋日羁旅怀人之作。
空间阻隔与时间流逝,共同编织了这份无法传递的认同渴求。
描绘秋雨初晴的寂寥景色,抒发对远方之人的思念与阻隔之苦。
雨歇 · 愁如织 · 雁嘹呖
东山书院编辑整理