壬戌之秋,是苏子与客,泛舟赤壁。
举酒属客,月明风细,水光与天相接。
扣舷唱月。
桂棹兰桨堪游逸。
又有客。
能吹洞箫,和声鸣烟。
追想孟德、困於周郎,到今空有,当时踪迹。
算惟有、清风朗月,取之无禁用不竭。
客喜洗盏还再酌。
既已同醉,相与枕藉舟中,始知东方,晃然既白。
壬戌之秋,是苏子与客,泛舟赤壁。
举酒属客,月明风细,水光与天相接。
扣舷唱月。
桂棹兰桨堪游逸。
又有客。
能吹洞箫,和声鸣烟。
追想孟德、困於周郎,到今空有,当时踪迹。
算惟有、清风朗月,取之无禁用不竭。
客喜洗盏还再酌。
既已同醉,相与枕藉舟中,始知东方,晃然既白。
壬戌年的秋天,苏子与客人,在赤壁下泛舟。
举起酒杯劝客,明月清风,水光与天相接。
敲击船舷对月而歌。
桂木的棹兰木的桨正适合纵情游赏。
又有一位客人,
能吹奏洞箫,和声如烟袅袅。
追想曹操,受困于周瑜,到如今只空留当年踪迹。
算来只有清风明月,取之不尽用之不竭。
客人欣喜,洗杯再饮。
既然都已同醉,相互枕靠着在船中,才发觉东方已然发白。
In autumn of Renxu, Su Zi and guests
Raise cups to guests, bright moon, soft breeze, water meets sky.
Beat the gunwale, sing to the moon.
Cassia oars, orchid paddles, fit for carefree roam.
And yet another guest
Can play the vertical flute, its harmony mingles with mist.
Recall Mengde, trapped by Zhou Lang, now only traces remain.
Count only the clear breeze, bright moon, inexhaustible, free for use.
Guests delight, rinse cups and drink again.
Already drunk together, pillowed in the boat, dawn breaks in the east.
隐括苏轼《前赤壁赋》的宋词。
对自然永恒的体认,消解了历史博弈的虚无。
描绘苏轼与客秋夜泛舟赤壁,怀古感今,体悟自然永恒之乐。
泛舟 · 属客 · 扣舷 · 枕藉 · 东方既白
东山书院编辑整理