北陆严凝,东郊料峭,化工争付归期。
前村夜来雪里,先见纤枝。
想像靓妆淡伫,钗头翡翠茧蛾儿。
冰壶莹,坐间静对,姑射仙姿。
潇洒处,非艳冶最奇。
是名赋、处士新诗。
尊前坐曲,忍听羌管频吹。
试问占先众卉,微笑不奈苦寒欺。
何须问,定应未羡,桃李芳菲。
北陆严凝,东郊料峭,化工争付归期。
前村夜来雪里,先见纤枝。
想像靓妆淡伫,钗头翡翠茧蛾儿。
冰壶莹,坐间静对,姑射仙姿。
潇洒处,非艳冶最奇。
是名赋、处士新诗。
尊前坐曲,忍听羌管频吹。
试问占先众卉,微笑不奈苦寒欺。
何须问,定应未羡,桃李芳菲。
北方严酷凝结,东郊寒风料峭,造化的力量争相定下归期。
前村昨夜雪中,已先见到她纤细的枝条。
想象她靓妆淡雅伫立,钗头翡翠如茧中蛾儿。
冰壶般莹澈,在座间静静相对,宛如姑射仙子的姿容。
那潇洒的气度,并非艳冶,却最为奇绝。
是著名的赋文,是处士新写的诗篇。
尊前奏起乐曲,忍心聆听羌笛频频吹奏。
试问那些自称占先的众花,她微笑不语,不畏苦寒欺凌。
何必多问,她定然不曾羡慕,桃李的芬芳与菲薄。
The north, frozen in sternest grip; the east, in sharpest chill.
Nature's art contends to set the season's turning date.
Last night, in snow, the village saw the first thin branch appear.
I picture her, adorned in subtle grace, standing serene.
A jade hairpin, kingfisher wings, a silkworm-moth in flight.
A crystal vase, pure and bright; sitting in quiet gaze.
Her form, the grace of Goddess Gushe, celestial and fair.
In this untrammeled ease, not gaudy charm, lies rarest worth.
It is the famed rhapsody, the hermit's fresh-made verse.
Before the wine, the song begins; I bear the frequent flute's lament.
I ask the flowers that claim first bloom: she smiles, enduring cold's harsh slight.
Why need we ask? Surely she does not envy peach and plum's gaudy show.
咏梅词,托物言志。
在严酷周期中保持独立,是一种清醒的治理智慧。
咏梅花在严冬中傲雪绽放的仙姿与高洁品格,表达不慕繁华的志趣。
严凝 · 料峭 · 苦寒 · 潇洒 · 艳冶 · 芳菲
东山书院编辑整理