同云密布。
撒梨花、柳絮飞舞。
楼台诮似玉。
向红炉暖阁院宇。
深庭广排筵会,听笙歌犹未彻,渐觉轻寒,透帘穿户。
乱飘僧舍,密洒歌楼,酒帘如故。
想樵人、山径迷踪路。
料渔人、收纶罢钓归南浦。
路无伴侣。
见孤村寂寞,招飐酒旗斜处。
南轩孤雁过,呖呖声声,又无书度。
见腊梅、枝上嫩蕊,两两三三微吐。
同云密布。
撒梨花、柳絮飞舞。
楼台诮似玉。
向红炉暖阁院宇。
深庭广排筵会,听笙歌犹未彻,渐觉轻寒,透帘穿户。
乱飘僧舍,密洒歌楼,酒帘如故。
想樵人、山径迷踪路。
料渔人、收纶罢钓归南浦。
路无伴侣。
见孤村寂寞,招飐酒旗斜处。
南轩孤雁过,呖呖声声,又无书度。
见腊梅、枝上嫩蕊,两两三三微吐。
同样的阴云密集笼罩。
抛撒着梨花般的雪片、柳絮似的雪花飞舞。
楼台仿佛被嘲笑像玉雕一般。
人们朝向有红炉的暖阁和庭院屋宇。
在幽深的庭院广设宴席,听着笙歌还未停歇,渐渐感到轻寒,穿透帘幕钻进门户。
雪花乱飘在僧舍,密洒在歌楼,酒旗依旧在风中招展。
料想那打柴人,在山路上迷失了踪迹。
猜想那捕鱼人,收起钓线罢钓回到南岸。
路上没有同行伴侣。
只见孤零零的村落一片寂寥,斜挂的酒旗在风中飘摇。
南窗边有孤雁飞过,呖呖鸣叫声声,却又没有书信捎来。
看见腊梅枝头上,嫩嫩的花蕊,两两三三地微微吐露。
The same clouds gather, dense and low.
Scattering pear blossoms, willow catkins in a dance.
Towers and terraces, mocked as jade.
Towards red stoves, warm pavilions, courtyard halls.
In deep courtyards, a grand feast is laid; song and pipe not yet done, a light chill seeps, through screen and door it's made.
Wildly drifting on monks' abodes, densely sprinkling singing towers, tavern banners as before.
I think of woodcutters, on mountain paths, their tracks lost.
I reckon fishermen, their lines reeled in, head south to the shore.
The road has no companion.
A lone village, desolate, is seen, where a slanting tavern flag flutters in the wind.
South-facing window, a lone goose passes by, its cries, one after another, yet no letter arrives.
I see winter plum, on its branches tender buds, two or three, here and there, begin to show.
无名氏咏雪景,兼及宴饮与羁旅。
全景式铺陈展现了自然周期中不同群体的生存博弈。
描绘冬日雪景中宴饮笙歌与渔樵归途的孤寂场景,抒写羁旅愁思。
密布 · 飞舞 · 轻寒 · 迷踪 · 寂寞 · 微吐
东山书院编辑整理