沁园秋早。
对亭台冷落,荒凉池沼。
西帝晨游无异胜,都把仙花开了。
金粟玲珑,鹅黄娇嫩,不管霜风悄。
清香入梦,梦魂惟怕天晓。
乘兴折取一枝,满身兰麝,不减蟾宫好。
赠与佳人,因笑道、休学姮娥空老。
待约明朝,金英满地,莫遣儿童扫。
相将花上,醉眠尤胜芳草。
沁园秋早。
对亭台冷落,荒凉池沼。
西帝晨游无异胜,都把仙花开了。
金粟玲珑,鹅黄娇嫩,不管霜风悄。
清香入梦,梦魂惟怕天晓。
乘兴折取一枝,满身兰麝,不减蟾宫好。
赠与佳人,因笑道、休学姮娥空老。
待约明朝,金英满地,莫遣儿童扫。
相将花上,醉眠尤胜芳草。
沁园秋色来得早。
面对冷落的亭台,荒凉的池沼。
西帝晨游也未见更胜之景,只因仙葩都已绽放。
金粟般的花朵玲珑,鹅黄的花蕊娇嫩,全然不顾霜风静悄。
清香潜入梦境,梦魂只害怕天色破晓。
乘兴折取一枝,满身沾染兰麝之香,不逊月宫美好。
赠予佳人,并笑道:莫要学那嫦娥空守到老。
约定明朝,待金色落英铺满地面,别让孩童扫掉。
你我相携醉卧花间,那滋味远胜芳草。
The garden's autumn dawns early.
Facing desolate pavilions, the pond lies bleak.
The Western Emperor's morning tour finds no greater wonder than these immortal blooms.
Golden grains gleam, tender goose-yellow, heedless of the silent frosty wind.
Their scent enters dreams, where the soul fears only daybreak.
In delight I break a branch, my robe steeped in orchid-musk, no less fair than the moon palace.
Gifting it to my beauty, I smile: 'Do not, like Chang'e, grow old in vain.'
Let's promise for tomorrow, when golden petals carpet the ground—keep the children from sweeping them away.
Together upon the flowers, drunken sleep outshines fragrant grass.
无名氏咏桂寄怀之作。
借折桂赠美展现超越时空的浪漫博弈。
词人于秋日清晨折桂赠佳人,借花喻人,劝惜当下欢愉。
折桂 · 赠佳人 · 醉眠 · 休学姮娥 · 莫遣儿童扫
东山书院编辑整理