晓来雨过,见三点两点,催花开却。
满目园林如锦绣,低亚阑干西角。
魏紫风流,姚黄妖艳,桃李皆粗俗。
金刀翦下,燕鸳窥妒惊愕。
雅称似玉人人,淡妆才罢,粉衬胭脂薄。
蝉翼轻笼云鬓巧,斜插一枝红萼。
睡足杨妃,醉沉西子,娇困铅华落。
多情风蝶,晚来犹更随著。
晓来雨过,见三点两点,催花开却。
满目园林如锦绣,低亚阑干西角。
魏紫风流,姚黄妖艳,桃李皆粗俗。
金刀翦下,燕鸳窥妒惊愕。
雅称似玉人人,淡妆才罢,粉衬胭脂薄。
蝉翼轻笼云鬓巧,斜插一枝红萼。
睡足杨妃,醉沉西子,娇困铅华落。
多情风蝶,晚来犹更随著。
清晨雨过,只见三两雨点,催促着花儿绽放。
满眼园林如同锦绣,栏杆低低压在西角。
魏紫牡丹风流倜傥,姚黄牡丹妖艳夺目,相比之下桃李之花都显得粗俗。
金剪刀剪下花枝时,连燕子、鸳鸯都窥视妒忌,感到惊愕。
正配得上那如玉的人儿,她刚化完淡妆,脂粉衬托着薄薄的胭脂。
蝉翼般的发髻轻巧地笼着如云鬓发,斜插着一枝红色花萼。
如睡足的杨贵妃,沉醉的西施,娇慵困倦,铅华褪落。
多情的风中蝴蝶,直到傍晚还紧紧跟随着她。
Morning rain passes, a few drops remain, urging blooms to unfold.
Gardens stretch like brocade, railings bow low by the western wall.
Wei Purple, noble and free; Yao Yellow, enchantingly bright; peach and plum seem coarse.
Scissors of gold cut through, startling swallows and orioles with envy.
Fit for a jade-like beauty, her light makeup done, powder veils faint rouge.
Hair like cicada wings, artfully coiled, a red calyx branch slants in.
Yang Fei, sleep-sated; Xi Shi, drunk-sunken; weary of adornment, their splendor fades.
Passionate butterflies, as dusk falls, still follow in her wake.
咏牡丹,借花喻美人。
以花王比拟绝色,本质是审美认同的极致构建。
描绘雨后园林牡丹盛开之美,以花喻人,赞美人花相映的娇艳风姿。
牡丹 · 淡妆 · 娇困 · 多情 · 风流
东山书院编辑整理