岁华渐杪,又还是春也,难禁愁寂。
欲探疏梅,独自个、寻访山村水驿。
路转溪斜,竹低墙短,应是瑶姬宅。
玉蕤不动,月轮寒浸国色。
回首故国风光,只因清好,重作江南客。
堪笑广平,争解我、羁旅芳心脉脉。
不借铅华,枝头雪霁,愈见香肌白。
高楼且住,恁渠一弄羌笛。
岁华渐杪,又还是春也,难禁愁寂。
欲探疏梅,独自个、寻访山村水驿。
路转溪斜,竹低墙短,应是瑶姬宅。
玉蕤不动,月轮寒浸国色。
回首故国风光,只因清好,重作江南客。
堪笑广平,争解我、羁旅芳心脉脉。
不借铅华,枝头雪霁,愈见香肌白。
高楼且住,恁渠一弄羌笛。
时光渐渐走向年末,却又是春天了,难以禁受这愁苦寂寥。
想要探寻疏落的梅花,独自一人,去寻访那山村水驿。
路随溪转,竹林低矮,墙垣短小,这该是瑶姬的宅邸吧。
玉色的花蕤静止不动,寒月的光华浸染着这倾国的美色。
回望故国的风光,只因喜爱那份清雅美好,重又做了江南的客子。
可笑那广平君,怎能理解我,这羁旅之中芳心脉脉的情怀?
不借脂粉妆饰,枝头雪后初晴,越发显出她香肌的洁白。
且在这高楼上驻足,任凭他吹奏一曲羌笛。
The year's light fades, yet it is spring again, hard to bear this lonely sorrow.
Wishing to seek the sparse plum, alone I visit mountain village, waterside post, tomorrow.
The path turns where the stream slants, bamboo low, wall short, must be the Fairy's dwelling narrow.
Jade blossoms motionless, the moon's wheel soaks the nation's beauty with its chill and harrow.
Looking back at my homeland's scene, just for its pure beauty, I become a southern guest once more.
Laughable, the Lord of Guangping, how could he understand my traveler's fragrant heart, its silent lore?
Unaided by rouge or powder, on the branch head after snow, her fragrant flesh appears even whiter than before.
In this high tower I'll stay awhile, and let him play a tune on the Qiang flute, nothing more.
客中寻梅,自况心志。
在漂泊中坚守雅致,体现了对文化认同的执着博弈。
词人于岁末春初羁旅江南,寻梅遣愁,借梅之高洁自喻,抒发孤寂思乡之情。
岁华 · 愁寂 · 瑶姬 · 国色 · 芳心
东山书院编辑整理