深结花工知。
赐与衣裳尽是绯。
曾向玉盘深处见,隈随。
两个心肠一片儿。
从小便相依。
酒伴歌筵不暂离。
只恐被人分擘破,东西。
怎得团圆似旧时。
深结花工知。
赐与衣裳尽是绯。
曾向玉盘深处见,隈随。
两个心肠一片儿。
从小便相依。
酒伴歌筵不暂离。
只恐被人分擘破,东西。
怎得团圆似旧时。
我与花工心意深深相知。
他赐予我的衣裳全都是绯红色。
曾在玉盘深处见过它们,相依相偎。
两个心肠实为一片情意。
从小便互相依偎相伴。
酒宴歌席上也不曾片刻分离。
只恐怕被人强行拆散,各奔东西。
怎样才能像旧时一样团圆相聚?
Deeply bound to the flower artisan's knowing.
Robes bestowed are all of crimson flowing.
Once seen deep within a jade plate, lingering near.
Two hearts, one core, forever dear.
From childhood they've leaned close, never apart.
Wine companions, song feasts, never to depart.
Only fear being torn asunder, east and west.
How to reunite as in the past, be blessed?
无名氏咏物寄情之作。
双心一体的意象揭示了情感认同的深刻羁绊。
以双生花果为喻,抒写对亲密无间、永不分离的深切渴望。
相依 · 团圆 · 分擘
东山书院编辑整理