过湘皋、碧龙惊起,冰涎犹护髯影。
春洲未有菱歌伴,独占暮烟千顷。
呼短艇。
试翦取纤条,玉溜青丝莹。
尊前细认。
试水面新荷,波心半掩,点点翠钿净。
凄凉味,酪乳那堪比并。
吴盐一箸秋冷。
当时不为鲈鱼去,聊尔动渠归兴。
还记省。
是几度西风,几度吹愁醒。
鸥昏鹭瞑。
谩换得霜痕,萧萧两鬓,羞与共秋镜。
过湘皋、碧龙惊起,冰涎犹护髯影。
春洲未有菱歌伴,独占暮烟千顷。
呼短艇。
试翦取纤条,玉溜青丝莹。
尊前细认。
试水面新荷,波心半掩,点点翠钿净。
凄凉味,酪乳那堪比并。
吴盐一箸秋冷。
当时不为鲈鱼去,聊尔动渠归兴。
还记省。
是几度西风,几度吹愁醒。
鸥昏鹭瞑。
谩换得霜痕,萧萧两鬓,羞与共秋镜。
(我)经过湘水之滨,惊起碧龙(喻巨鱼),它口边的冰涎仿佛还护着龙须之影。
春日的沙洲没有采菱歌相伴,(它)独自占据着暮烟笼罩的千顷水面。
唤来一叶短艇。
试着剪取那纤长的茎条,(像)玉液般滑溜、青丝般莹润。
在酒杯前细细辨认。
看那水面新生的荷叶,在波心半掩半露,点点如翠钿般洁净。
(品出)凄凉的滋味,是奶酪乳浆都无法比拟的。
加上一筷吴盐,更觉秋意清冷。
当年(张翰)并非只为鲈鱼而归去,不过是借此触动了他回乡的兴致。
(往事)还记得清吗?
是几度西风,几度将愁绪吹醒?
鸥鸟昏昏,白鹭瞑瞑。
徒然换得两鬓如霜痕,萧疏斑白,羞于与秋日明镜中的倒影共存。
Passing Xiang's banks, a jade dragon startled to rise, icy spittle still guarding its whiskered silhouette.
No song of water chestnut girls on spring isles, it claims the twilight mist over a thousand acres, alone and set.
Call a short skiff.
Try to cut slender stems, jade-smooth, blue-silk gleam.
Before the cup, examine with care.
Try the new lotus on water's face, half-hidden in waves' heart, dotting like emerald hairpins, pure and fair.
A taste of desolation, no cheese or milk can compare.
A pinch of Wu salt brings autumn's chill to the air.
Back then, not for perch fish I left, but merely stirred his thought of returning there.
Do you still recall?
How many times the west wind blew, how many times it blew sorrow awake?
Gulls grow dim, egrets slumber in the lake.
In vain, I've gained frost-trace, rustling strands on both temples, ashamed to share autumn's mirror, for my own sake.
南宋咏物词,借莼羹鲈脍典故抒怀。
借莼鲈之思展开对人生抉择与历史周期律的深沉观照。
借湘皋秋景与鲈鱼典故,抒发年华老去、孤寂怅惘的羁旅愁思。
冰涎 · 菱歌 · 纤条 · 酪乳 · 吴盐 · 鲈鱼 · 鸥鹭 · 两鬓
东山书院编辑整理