被谁家、数声弦管,惊回好梦难省。
起来无语疏雨过,芳草嫩苔侵径。
春昼永。
迟日暮,碧沼浪浸红楼影。
卷帘人静。
被风触,一叶两叶,杏花零乱对残景。
依前是,撩拨春心堪恨。
檀郎言约无定。
不知何处贪欢笑,恣纵酒迷歌逞。
珠泪迸。
自别后,每忆翠黛凭谁整。
芳年相称。
又到得今来,却成病了,羞懒对鸾镜。
被谁家、数声弦管,惊回好梦难省。
起来无语疏雨过,芳草嫩苔侵径。
春昼永。
迟日暮,碧沼浪浸红楼影。
卷帘人静。
被风触,一叶两叶,杏花零乱对残景。
依前是,撩拨春心堪恨。
檀郎言约无定。
不知何处贪欢笑,恣纵酒迷歌逞。
珠泪迸。
自别后,每忆翠黛凭谁整。
芳年相称。
又到得今来,却成病了,羞懒对鸾镜。
不知是谁家,几声弦管,惊醒了我的好梦,再难寻回。
起身默默无语,疏雨刚过,芳草嫩苔侵占了小径。
春昼漫长。
迟暮的夕阳下,碧绿的池水浪波浸着红楼的倒影。
卷帘的人儿静默。
被风触动,一片两片,杏花零乱地对着残存的春景。
依旧如从前,撩拨春心,实在可恨。
檀郎的约定言语从无定准。
不知他在何处贪欢嬉笑,恣意纵酒,沉迷歌舞逞欢。
珠泪迸落。
自别后,每每想起这眉黛该让谁来描画整理。
芳华年纪正相称。
可到了如今,却偏偏病倒了,羞于也懒于对镜梳妆。
By whose house, several notes of strings and pipes, / Startle me from sweet dream, hard to recall.
Rising speechless, sparse rain passes, / Tender grass, young moss invade the path.
Spring day long.
Late sun sets, green pond waves soak the red tower's shadow.
The curtain-roller is still.
Touched by wind, one leaf, two leaves, / Apricot blossoms scatter against fading scene.
As before, it stirs the spring heart, worthy of hate.
My gallant's promised words are never fixed.
Not knowing where he indulges in laughter and play, / Recklessly drowned in wine, lost in song's display.
Pearl tears burst forth.
Since parting, each time I recall my dark brows, by whom are they arranged?
Youthful years should match.
And now it comes to this, yet I've fallen ill, / Ashamed, too lazy to face the phoenix mirror.
思妇春昼闻乐感怀,怨郎君薄幸。
情感博弈中,等待消耗了主体的行动力。
描写女子春日惊梦后孤寂惆怅,追忆往昔欢情而自伤憔悴的心境。
惊梦 · 春心 · 檀郎 · 珠泪 · 翠黛
东山书院编辑整理