重黎默运,可意萦人处。
清楚玉蕤仙,独幽栖、村溪月坞。
冰腮露鬓,佳致在西湖,月出早,雪消迟,立马红墙序。
寒梢微萼,点点蝇头许。
欲露小檀心,似生怕、施朱红紫。
返魂香细,堪吊独醒人,临泽国,袭清风,且咏离骚句。
重黎默运,可意萦人处。
清楚玉蕤仙,独幽栖、村溪月坞。
冰腮露鬓,佳致在西湖,月出早,雪消迟,立马红墙序。
寒梢微萼,点点蝇头许。
欲露小檀心,似生怕、施朱红紫。
返魂香细,堪吊独醒人,临泽国,袭清风,且咏离骚句。
天地造化悄然运行,总在意趣萦绕人心之处。
那如玉蕊般清透的仙子,独自幽居在村溪旁的月下坞中。
她冰肌露鬓,最美的风致在西湖边,月出得早,雪化得迟,我立马在红墙下等候。
寒枝上微小的花萼,如同点点蝇头。
想要微微显露那檀香色的花心,又好似生怕被涂上艳丽的红紫。
返魂香气细细,足以凭吊那独自清醒的人,他面临水泽之国,身披清风,吟咏着《离骚》的诗句。
The silent workings of cosmic decree, / In places that delight and capture me.
A jade-pure immortal, distinct and rare, / Dwells alone by the village creek, 'neath moonlit air.
With icy cheeks and dewy hair, her finest scene's by West Lake's side, / Where moon rises early, snow melts late, by red wall's order I abide.
On cold twigs, tiny buds appear, / Like specks from flies, so minute and clear.
Wishing to show her heart's faint red, / As if fearing gaudy hues to be spread.
The soul-returning incense, fine, / Can mourn the lone sober one, by lake land's line, / Clad in pure breeze, chanting verses of the sage divine.
无名氏咏西湖孤山梅,寄寓高洁。
在身份认同的坚守中,完成对世俗审美的超越。
借咏梅寄托高洁情怀,暗含对屈原式独醒人格的追慕。
玉蕤仙 · 幽栖 · 冰腮露鬓 · 独醒人 · 离骚
东山书院编辑整理