前村雪里,漏泄春光早。
似待故人来,束芳心、幽香未老。
溪边昨夜,雨过却参横,云旖旎,玉玲珑,不遣纤尘到。
无情有意,寂寞谁知道。
幽梦觉来时,淡无言、风清月暸。
何郎去后,憔悴少新诗,空怅望,倚楼人,玉笛霜天晓。
前村雪里,漏泄春光早。
似待故人来,束芳心、幽香未老。
溪边昨夜,雨过却参横,云旖旎,玉玲珑,不遣纤尘到。
无情有意,寂寞谁知道。
幽梦觉来时,淡无言、风清月暸。
何郎去后,憔悴少新诗,空怅望,倚楼人,玉笛霜天晓。
前村的雪地里,春光早已悄然泄露。
好似在等待故人归来,将芳心束起,幽香尚未老去。
溪边昨夜雨后,参星已横斜,云彩柔美,梅花如玉玲珑,不让丝毫尘埃沾染。
无论有意还是无情,这寂寞有谁能懂?
从幽梦中醒来时,淡然无言,唯有风清月明。
自何郎去后,新诗渐少人憔悴,空自怅然远望,那倚楼的人,在霜天拂晓时听到玉笛声。
Before the village, in the snow, / Spring's tidings early begin to show.
As if awaiting an old friend's call, / Her fragrant heart bound, her subtle scent not faded at all.
By the stream last night, after rain, the stars slant and gleam, / Clouds soft and graceful, jade exquisitely bright, not a speck of dust to be seen.
Whether heartless or full of intent, / This solitude, who knows what it meant?
Awakening from a dim dream, serene, / I'm wordless, with clear wind and a lucid moon's sheen.
Since He Lang departed, few new verses appear, / In vain I gaze afar, leaning on the tower, / At dawn, a jade flute sounds in the frosty air clear.
无名氏托梅怀人,寄寓孤寂。
在情感博弈的静默里,体验认知的深邃与孤独。
词人借咏梅抒写孤寂怅惘之情,寄托对故人的思念与时光流逝的感伤。
故人 · 芳心 · 幽香 · 憔悴 · 新诗 · 怅望
东山书院编辑整理