五斗相逢,千锺一饮,古今乐事无过。
香生银瓮,浮蚁浴春波。
潋滟光凝盏面,轻风皱、浅碧宫罗。
乘欢处,倾罍痛饮,珠贯引清歌。
云何。
君不饮,良辰美景,聚少离多。
忍怎放春风,容易蹉跎。
但愿一樽常共,花阴下、急景如梭。
须乘醉,雕鞍归去,争看醉颜酡。
五斗相逢,千锺一饮,古今乐事无过。
香生银瓮,浮蚁浴春波。
潋滟光凝盏面,轻风皱、浅碧宫罗。
乘欢处,倾罍痛饮,珠贯引清歌。
云何。
君不饮,良辰美景,聚少离多。
忍怎放春风,容易蹉跎。
但愿一樽常共,花阴下、急景如梭。
须乘醉,雕鞍归去,争看醉颜酡。
相逢便饮五斗,一饮千钟,古往今来的乐事莫过于此。
香气从银瓮中生出,酒沫如浮蚁在春波中沐浴。
潋滟的光在盏面凝聚,轻风拂起浅碧色宫罗般的酒面微皱。
乘着欢畅之处,倾尽酒罍痛饮,歌声清越如珠串相连。
为何呢?
君若不饮,这良辰美景,便是聚少离多。
怎忍心放任春风,轻易蹉跎。
但愿能常共一樽酒,在花阴之下,看光景飞逝如梭。
定要乘着醉意,骑马归去,让人争看这醉后的红颜。
Meeting over five pecks, drinking a thousand cups, / No joy past or present surpasses this.
Fragrance rises from the silver urn, floating ants bathe in spring waves.
Rippling light congeals on the cup's surface, / A light breeze wrinkles the pale green palace gauze.
Where joy is taken, tilt the jar and drink deep, / A string of pearls leads to a clear song.
Why so?
Sir, you do not drink, / Fine hours, beautiful scenes, gatherings few, partings many.
How can you bear to let the spring breeze pass, so easily wasted?
I only wish a cup always shared, / Under flower shade, swift scenes like a shuttle.
Must ride on drunkenness, carved saddle return, / Compete to see the flushed face of drunken glow.
宴饮劝酒之词,宣扬及时行乐。
在欢宴的短暂聚合中,寻求对生命周期的超越。
描绘宴饮欢聚场景,劝人珍惜良辰、及时行乐。
痛饮 · 良辰美景 · 急景如梭
东山书院编辑整理