斗帐高眠,寒窗静、潇潇雨意。
南楼近、更移三鼓,漏传一水。
点点不离杨柳外,声声只在芭蕉里。
也不管、滴破故乡心,愁人耳。
无似有,游丝细。
聚复散,真珠碎。
天应分付与,别离滋味。
破我一床蝴蝶梦,输他双枕鸳鸯睡。
向此际、别有好思量,人千里。
斗帐高眠,寒窗静、潇潇雨意。
南楼近、更移三鼓,漏传一水。
点点不离杨柳外,声声只在芭蕉里。
也不管、滴破故乡心,愁人耳。
无似有,游丝细。
聚复散,真珠碎。
天应分付与,别离滋味。
破我一床蝴蝶梦,输他双枕鸳鸯睡。
向此际、别有好思量,人千里。
高卧在斗帐之中,寒窗寂静,窗外是潇潇的雨意。
南楼很近,三更鼓过,更漏声如一线水流传来。
雨点仿佛总在杨柳之外滴落,声响只在芭蕉叶里回旋。
它也不管,这滴答声是否敲碎了思乡之心,愁烦了离人之耳。
若有若无,像飘游的细丝。
聚拢又散开,如同珍珠碎裂。
这大概是上天特意分付给人的,别离的滋味。
它打破了我一床的蝴蝶美梦,却输给了那双枕上鸳鸯的安睡。
值此之际,心中另有一番思量,那人已在千里之外。
High in curtained bed I lie, by the quiet cold window, sensing the rain's intent.
Near the south tower, past the third watch, water-clock drips its single stream.
Drop by drop beyond the willow's reach, sound by sound confined to plantain leaves.
Heedless they pierce the wanderer's heart, grating on the sorrowful ear.
Now like gossamer threads, fine and thin.
Gathering, scattering, like shattered pearls.
Heaven must have willed this taste of parting's woe.
Shattering my bed-bound dream of butterflies, conceding to their paired pillows where lovebirds rest.
At this moment, new thoughts arise—of one a thousand miles away.
无名氏雨夜怀人词,意象密集。
雨声作为外部变量,介入并重构了内在认知。
描绘雨夜独宿时因雨声引发的浓烈乡愁与别离之苦。
雨意 · 故乡心 · 别离滋味 · 人千里
东山书院编辑整理