浪蕊浮花,当不住、晚风吹了。
微雨过,池塘飞絮,一帘晴画。
寂寂山光春似梦,依依草色熏如酒。
近新来、怕上小红楼,凭阑眺。
心事阻,诗情少。
东皇去,良辰杳。
想故园闲趣,水村烟柳。
此日鹃声天不管,当年燕子人何有。
叹江南、离别酒初醒,频回首。
浪蕊浮花,当不住、晚风吹了。
微雨过,池塘飞絮,一帘晴画。
寂寂山光春似梦,依依草色熏如酒。
近新来、怕上小红楼,凭阑眺。
心事阻,诗情少。
东皇去,良辰杳。
想故园闲趣,水村烟柳。
此日鹃声天不管,当年燕子人何有。
叹江南、离别酒初醒,频回首。
那些轻浮浪荡的花蕊,终究抵不住晚风的吹拂,纷纷凋零了。
细雨刚过,池塘边柳絮纷飞,眼前是一幅晴朗如画的帘幕。
寂静的山光里,春天恍然如梦;依依不舍的青草色泽,散发着酒酿般的熏香。
近来啊,我害怕登上那座小红楼,只能倚着栏杆远远眺望。
心事重重,阻碍了思绪;诗情画意,也变得稀薄。
春神东皇已经离去,美好的时光变得渺茫。
不禁想起故乡闲适的趣味,那水村边烟雾笼罩的杨柳。
此刻杜鹃的啼声,上天也置之不理;当年共筑巢的燕子还在,可人儿又在何方?
可叹江南一别,刚从离别的酒醉中醒来,便忍不住频频回首。
Fleeting blossoms, floating petals, cannot withstand the evening wind's sweep.
A light rain passes, catkins fly over the pond, a curtain of clear painting.
Silent mountain light, spring like a dream; tender grass hues, fragrant as wine.
Lately, I fear to climb the little red tower, leaning on the rail to gaze afar.
My heart's matters blocked, poetic inspiration scarce.
The Lord of Spring departs, fine days grow distant.
I long for the idle pleasures of my old garden, the willows in mist by the waterside village.
Today, the cuckoo's cry goes unheeded by heaven; those swallows of yesteryear, where are the people now?
Sighing for Jiangnan—awakening from the parting wine, I turn my head again and again.
无名氏春暮怀乡之作。
在季节周期的更迭中,寄托了对故园认同的深切追索。
描绘暮春景色,抒发对故园闲趣的怀念与离别的惆怅。
浪蕊浮花 · 诗情 · 良辰 · 离别 · 回首
东山书院编辑整理