晓窗明,庭外寒梅向残月。
吴溪庾岭,一枝偷把阳和泄。
冰姿素艳,自然天赋,品格真殊常别。
奈北人、不识南枝,唤作腊前杏先发。
奇绝。
照溪临水,素禽飞下,玉羽琼芳斗清洁。
懊恨春来何晚,伤心邻妇争先折。
多情立马,待得黄昏,疏影斜斜微酸结。
恨马融、一声羌笛起处,纷纷落如雪。
晓窗明,庭外寒梅向残月。
吴溪庾岭,一枝偷把阳和泄。
冰姿素艳,自然天赋,品格真殊常别。
奈北人、不识南枝,唤作腊前杏先发。
奇绝。
照溪临水,素禽飞下,玉羽琼芳斗清洁。
懊恨春来何晚,伤心邻妇争先折。
多情立马,待得黄昏,疏影斜斜微酸结。
恨马融、一声羌笛起处,纷纷落如雪。
晓窗明亮,庭院外的寒梅正对着残月。
无论是吴地的溪边还是庾岭,这一枝梅花偷偷泄露了阳和之气。
冰一样的姿容,素雅的艳色,是自然天赋,品格确实超凡脱俗。
奈何北方人不识南方的花枝,把它唤作腊月前就开的杏花。
真是奇绝。
照映溪水,临近水边,一只素洁的禽鸟飞下,玉羽琼芳与梅花斗着清洁。
懊恼春天为何来得这样晚,伤心那邻家妇人竟抢先来折枝。
多情的行人立马凝望,等到黄昏时分,看那疏影横斜,心中微结酸楚。
可恨马融那一声羌笛响起之处,梅花纷纷飘落如同白雪。
Dawn brightens the window, courtyard plum faces the waning moon.
From Wu streams to Yu peaks, one branch steals warmth, a secret boon.
Icy grace, plain splendor, heaven's gift, a character beyond the common drift.
But northerners, knowing not southern boughs, call it apricot, blooming before winter allows.
Marvelous, peerless sight.
Reflected in the stream, by water clear, a white bird descends, jade feathers vying in purity here.
Resentful that spring comes so late, heart-sore, the neighbor's wife hastens to pluck its fate.
The sentimental rider halts his steed, waits till dusk falls, sees slanting shadows, a subtle sourness takes seed.
Resent Ma Rong, whose Qiang flute's sound starts petals falling like snow to the ground.
咏梅,叹北人不识,伤邻妇先折。
揭示了文化隔阂与资源争夺中,价值认同的错位与无奈。
咏寒梅之冰姿素艳与孤高品格,抒写其不为人识、零落如雪的惆怅之情。
冰姿 · 素艳 · 品格 · 奇绝 · 清洁 · 多情
东山书院编辑整理