明天子,昔日丕纂鸿图。
躬道德,崇学问,稽古训,访群儒。
日亲广厦、论唐虞。
讲求政治、想都俞。
君臣一德、志交孚。
外夷效顺,犹自选车徒。
仁恩沾四国,固结满寰区。
千年宗社,万岁规摹。
重新天命出乾符。
老癃策杖相扶。
愿观德化遍方隅。
幸无死须臾。
谓宜圣寿等嵩呼。
遽登云舆。
上龙湖。
宸居幽寂紫云孤。
宸章宝画,但与日星俱。
龙帷凤翣已载涂。
忍听笳鼓嗟呼。
明天子,昔日丕纂鸿图。
躬道德,崇学问,稽古训,访群儒。
日亲广厦、论唐虞。
讲求政治、想都俞。
君臣一德、志交孚。
外夷效顺,犹自选车徒。
仁恩沾四国,固结满寰区。
千年宗社,万岁规摹。
重新天命出乾符。
老癃策杖相扶。
愿观德化遍方隅。
幸无死须臾。
谓宜圣寿等嵩呼。
遽登云舆。
上龙湖。
宸居幽寂紫云孤。
宸章宝画,但与日星俱。
龙帷凤翣已载涂。
忍听笳鼓嗟呼。
英明的天子,昔日宏大基业初开创。
亲身践行道德,崇尚学问,考究古训,寻访众儒。
每日亲近广厦,论说唐尧虞舜的治世。
讲求治国之道,向往君臣和洽的盛况。
君臣同心同德,意志相交互信。
外族归顺效忠,他仍亲自检阅车马军队。
仁德恩泽遍及四方诸国,牢固的团结充满天下。
千年宗庙社稷,万世规划宏图。
重新承奉天命,祥瑞的乾符显现。
老弱拄着拐杖相互搀扶。
盼望目睹德政教化遍及每个角落。
庆幸没有即刻死去。
都说圣上寿数应与嵩山齐高。
他却骤然登上了云中的车驾。
飞升向龙湖仙境。
帝王居所幽静寂寥,紫云孤悬。
御笔文章与珍宝书画,只与日月星辰同辉永存。
龙纹帷帐凤鸟羽扇的灵车已启程上路。
怎忍听那送葬的笳鼓声声哀叹呼号。
The Son of Heaven, bright as dawn, once wove his grand design.
He practiced virtue, revered learning, sought ancient lore, consulted the wise.
Daily in vast halls, he discoursed on the sage-kings' time.
Delved into governance, aspiring to the ministers' prime.
Sovereign and subject, one in virtue, their wills intertwined.
Foreign tribes submitted, yet he still reviewed his chariot line.
Benevolence moistened four realms, bonds tightened across the earth's confine.
A thousand-year ancestral shrine, a ten-thousand-year design.
Heaven's Mandate renewed, the cosmic token did shine.
The aged, leaning on staffs, helped each other to align.
They longed to see his virtuous rule reach every corner's sign.
Fortunate, not facing death's moment in time.
They deemed his sacred lifespan should equal mountains' climb.
Suddenly, he mounted the cloud-borne chariot, sublime.
Ascended to the Dragon Lake, beyond earthly grime.
The imperial abode, secluded, where purple clouds lonely climb.
His writings and treasures, with sun and stars, for all time.
The dragon-canopied hearse, phoenix banners, began its climb.
How could one bear the mournful pipes and drums' chime?
宋代宫廷颂圣词,描绘理想君主与盛世。
通过构建完美的治理图景,强化了王朝的集体认同。
颂扬天子以德治国、君臣同心,描绘万国来朝、宗社永固的盛世图景。
道德 · 君臣一德 · 仁恩 · 天命 · 德化
东山书院编辑整理