双凤落,佳气蔼龙山。
澄江左,清湖右,日夜海潮翻。
因吉地、卜筑圜坛。
宏基隆陛级,神位周环。
边陲静、挂起櫜鞬。
奠枕海隅安。
三年亲祀,一阳初动,虔修大报,高处紫烟燔。
看鸣銮,钩陈肃,天仗转,朔风寒。
孤竹管,云和瑟,乐奏彻天关。
嘉笾荐、玉奠璵璠。
奉神欢。
九霄瑞气起祥烟。
来如风马欻然。
还留福,已滋繁。
回龙驭,升丹阙,布皇泽,春色满人间。
双凤落,佳气蔼龙山。
澄江左,清湖右,日夜海潮翻。
因吉地、卜筑圜坛。
宏基隆陛级,神位周环。
边陲静、挂起櫜鞬。
奠枕海隅安。
三年亲祀,一阳初动,虔修大报,高处紫烟燔。
看鸣銮,钩陈肃,天仗转,朔风寒。
孤竹管,云和瑟,乐奏彻天关。
嘉笾荐、玉奠璵璠。
奉神欢。
九霄瑞气起祥烟。
来如风马欻然。
还留福,已滋繁。
回龙驭,升丹阙,布皇泽,春色满人间。
一双凤凰飞落,祥瑞之气笼罩着龙山。
澄澈大江之左,清朗湖泊之右,日日夜夜海潮翻涌。
因此吉祥之地,营建起环形的祭坛。
宏大的基址垒起层层台阶,神位环绕四周。
边疆宁静,兵器已被收起悬挂。
安枕于海角,天下太平。
天子亲祀已有三年,一阳初生之时,虔诚地举行盛大的报祭,高处紫烟缭绕。
看那銮铃鸣响,仪仗肃穆,天子的旌旗转动,北风凛冽生寒。
孤竹制成的律管,云和山的美木制成的瑟,乐声奏响直彻天关。
精美的祭器进献,玉制的祭品华美温润。
用以敬奉神灵,使之欢悦。
九重天上瑞气升腾,化作祥烟。
神灵降临迅疾如乘风之马,倏忽而至。
留下的福泽,已然滋长繁盛。
御驾回銮,升入丹阙,布施皇恩,春色遍布人间。
A pair of phoenixes descend, auspicious air shrouds the dragon hill.
East of the clear river, west of the lucid lake, day and night the sea-tides churn.
On this blessed ground, they raise the circular altar.
The grand foundation ascends with steps; divine tablets stand in a ring.
Frontiers are calm, quivers and bow-cases hung away.
Pillowing on the sea's edge, all is peace.
Three years the sovereign sacrifices; as the first yang stirs,
With reverence he offers the great rite; high up, purple smoke ascends.
See the ringing chariots! The imperial guard stern, the celestial array turns, as the northern wind blows cold.
Pipes of lone bamboo, lutes of cloud-harmony, music rises to the heavenly pass.
Fine baskets present jade offerings, precious and pure.
They please the spirits with joy.
Auspicious mist rises with numinous air from the ninefold heavens.
Coming like wind-horses, sudden and swift.
The blessings left behind have already grown abundant.
The dragon carriage turns back, ascends the crimson palace, spreads the imperial grace; spring's hues fill the world of men.
帝王于龙山吉地筑坛,亲祀报天。
宏大祭祀是对天命周期的一次权威确认与博弈。
描绘帝王祭祀圜坛的盛大场景,祈愿国泰民安、福泽绵长。
圜坛 · 亲祀 · 皇泽
东山书院编辑整理