真人地,瑞应待圣时。
巩原西。
荥河会,润洛与瀍伊。
众水萦回。
嵩高映抱,几叠屏帏。
秀岭参差。
遥山群凤随。
共瞻陵寝浮佳气,非烟朝暮飞。
龟筮告前期。
奠收玉斝,筵卷时衣。
銮辂晓驾载龙旗。
路逶迟。
铃歌怨、画翣引华芝。
雾薄风微。
真游远、闭宝阁金扉。
侍女悲啼。
玉阶春草滋。
露桃结子灵椿翠,青车何日归。
衔恨望西畿。
便房一锁,夜台晓无期。
真人地,瑞应待圣时。
巩原西。
荥河会,润洛与瀍伊。
众水萦回。
嵩高映抱,几叠屏帏。
秀岭参差。
遥山群凤随。
共瞻陵寝浮佳气,非烟朝暮飞。
龟筮告前期。
奠收玉斝,筵卷时衣。
銮辂晓驾载龙旗。
路逶迟。
铃歌怨、画翣引华芝。
雾薄风微。
真游远、闭宝阁金扉。
侍女悲啼。
玉阶春草滋。
露桃结子灵椿翠,青车何日归。
衔恨望西畿。
便房一锁,夜台晓无期。
这片真人之地,祥瑞正等待圣明之时。
在巩原的西边。
荥水与河水相会,又得洛水、瀍水、伊水润泽。
众多水流在此萦绕回环。
嵩山巍峨环抱,如几重叠嶂的屏风帷帐。
秀美的山岭参差起伏。
远山如群凤相随。
众人共瞻陵寝,浮动着祥瑞之气,那非烟非雾的云霞朝暮飞腾。
龟甲蓍草早已预言了这前定的日期。
祭奠已毕,收起玉杯;筵席卷起,收起时令祭衣。
銮驾于拂晓启程,载着龙旗。
道路曲折漫长。
铃歌哀怨,绘有纹饰的棺饰引领着华美的灵车。
雾气稀薄,微风轻拂。
真魂已远游,紧闭了宝阁的金门。
侍女们悲伤啼泣。
玉阶前,春草已滋长茂盛。
露水滋润的桃树结了果,灵椿树依然青翠;那青色的灵车何日才能归来?
怀抱着憾恨,遥望西边的京畿之地。
便房一旦锁闭,长夜之台再无破晓之期。
The land of the True Man, auspicious signs await the sage's hour.
West of the Gong plains.
Where Ying and He converge, moistened by Luo, Chan, and Yi.
Countless waters coil and return.
Mount Song's lofty embrace, a layered screen of peaks.
Elegant ridges, uneven and steep.
Distant mountains, a flock of phoenixes in train.
All gaze upon the mausoleum, afloat in noble ether; mist that is not mist, flying dawn to dusk.
Turtle and yarrow foretold the appointed time.
Libations done, jade cups stored; feast mats rolled, seasonal robes put away.
The imperial carriage at dawn sets forth, bearing dragon banners.
The road winds long.
Bells sing lament, painted fans guide the ornate hearse.
Mist thin, wind faint.
The true journey far, the precious pavilion's golden doors shut fast.
Maidservants weep in sorrow.
Jade steps, spring grasses now lush.
Dew-drenched peaches bear fruit, the sacred tree is evergreen; when will the azure carriage return?
Gazing west to the domain, nursing this bitter regret.
The side chamber once locked, dawn never comes to the night terrace.
北宋皇家丧仪挽歌,咏永熙陵。
通过地理意象的宏大铺陈,构建了王朝统治的永恒认同。
描写皇家陵寝的肃穆景象与祭祀场景,寄托对逝者的哀思与永隔之恨。
銮辂 · 铃歌 · 画翣 · 夜台 · 灵椿 · 西畿
东山书院编辑整理