水饭恶冤家。
些小姜瓜。
尊前正欲饮流霞。
却被伊来刚打住,好闷人那。
不免着匙爬。
一似吞沙。
主人若也要人夸。
莫惜更搀三五盏,锦上添花。
水饭恶冤家。
些小姜瓜。
尊前正欲饮流霞。
却被伊来刚打住,好闷人那。
不免着匙爬。
一似吞沙。
主人若也要人夸。
莫惜更搀三五盏,锦上添花。
水饭啊,可恶的冤家。
就着些微的姜瓜。
酒尊前正想畅饮流霞美酒。
却被你突然来硬生生打住,好不烦闷哪。
免不得要用匙子去扒拉。
那感觉一如吞沙。
主人若是也想听人夸。
就别吝惜再添上三五盏,这才是锦上添花。
Watered rice, my bitter foe.
A few slices of ginger and melon, so.
Before the cup, I wished to drink the flowing rosy glow.
But just then, you came and firmly stopped the flow, how vexing, oh!
I cannot but use the spoon to claw.
Like swallowing sand, with a raw.
If the host desires others' praise to draw.
Spare not to blend three or five cups more, adding flowers to brocade, without a flaw.
宋人戏谑饮食的俚俗词。
在生活琐事中完成一次微妙的认知调适。
以戏谑口吻描写宴饮时被姜瓜饭食打断酒兴的烦闷,后转为劝酒助兴的诙谐场景。
冤家 · 打住 · 吞沙 · 人夸 · 锦上添花
东山书院编辑整理