爱日初长。
正园林才见,万木凋黄。
槛外朝来,已见数枝,复欲掩映回廊。
赐与东皇。
付芳信、妆点江乡。
想玉楼中,谁家艳质,试学新妆。
桃杏苦寻芳。
纵成蹊,岂能似恁清香。
素艳妖娆,应是尽夜,曾与明月添光。
瑞雪冰霜。
浑疑是、粉蝶轻狂。
待拚吟赏,休听画楼,横管悲伤。
爱日初长。
正园林才见,万木凋黄。
槛外朝来,已见数枝,复欲掩映回廊。
赐与东皇。
付芳信、妆点江乡。
想玉楼中,谁家艳质,试学新妆。
桃杏苦寻芳。
纵成蹊,岂能似恁清香。
素艳妖娆,应是尽夜,曾与明月添光。
瑞雪冰霜。
浑疑是、粉蝶轻狂。
待拚吟赏,休听画楼,横管悲伤。
可爱的白昼开始变长。
正当在园林里才看见,万木凋零枯黄。
栏杆外清晨到来,已见数枝绽放,又要掩映那曲折的回廊。
这是赐予东皇的礼物。
交付芬芳的音信,来妆点江畔水乡。
猜想玉楼之中,是谁家艳丽的女子,试着学起新的梳妆。
桃树杏树苦苦追寻芬芳。
纵然踏成小径,怎能似这般清香。
素雅的艳色妖娆动人,想必是整夜里,曾为明月增添光芒。
祥瑞的雪花与冰霜。
简直让人怀疑,是粉蝶在轻狂地飞翔。
等着我尽情吟咏观赏,休要听那画楼中,横笛吹奏的悲伤。
The loving daylight starts to grow.
Just as in gardens we see all trees turn yellow, sere.
Beyond the rail at morn, already several boughs show, about to veil and grace the winding corridor near.
A gift from the Lord of Spring.
Entrusted with floral tidings, to adorn the riverside scene.
I think, in jade towers, whose lovely maid tries a new face, unseen.
Peach and apricot toil to seek fragrance, in vain.
Even if paths are trodden, how can they match this scent so plain?
Her simple charm, enchanting, must have all night long added light to the moon's reign.
Auspicious snow, ice, and frost.
I almost suspect it's a powder butterfly, lightly lost.
I long to chant and admire, ignoring the painted tower's flute, whose mournful tune is tossed.
咏蜡梅,对比桃杏。
通过对比凸显蜡梅独特清香,完成一次优雅的认知迭代。
描绘蜡梅在冬日绽放的素艳清香,寄托对高洁品格的赞美与吟赏之乐。
清香 · 素艳 · 妖娆 · 吟赏 · 新妆 · 东皇
东山书院编辑整理