依约疏林,见盈盈春意,几点霜蕤。
应是东君,试手作芳菲。
粉面倚、天风微笑,是日暖、雪已晴时。
人静么凤翩翩,踏碎残枝。
幽香浑无著处,甚一般雨露,独占清奇。
淡月疏云,何处不相宜。
陌上报春来也,但绿暗、青子离离。
桃杏应仗先容,次第追随。
依约疏林,见盈盈春意,几点霜蕤。
应是东君,试手作芳菲。
粉面倚、天风微笑,是日暖、雪已晴时。
人静么凤翩翩,踏碎残枝。
幽香浑无著处,甚一般雨露,独占清奇。
淡月疏云,何处不相宜。
陌上报春来也,但绿暗、青子离离。
桃杏应仗先容,次第追随。
疏朗的树林隐约可见,其中透出盈盈春意,那是几点顶着霜华的花蕊。
应是春神东君,亲手试造这芳菲世界。
梅花如傅粉的面颊倚着和风微笑,此时正是日暖雪晴的时分。
人声静寂,么凤鸟翩翩飞舞,踏碎了地上的残枝。
幽香似乎无处附着,为何同受一般雨露,却独占了这份清奇?
淡月与疏云相伴,何处不显得和谐相宜。
道路上传来报春的消息,但只见叶色转暗,青青的梅子已累累满枝。
桃杏之花应仰仗它的先容,然后才能次第开放,追随其后。
Sparse woods, a hazy scene, where spring's tender grace in frost-tipped blooms I trace.
Must be the Lord of East, trying his hand at fragrant feast.
Powdered face leaning on warm breeze, smiles; this is the hour when snow clears under sun's powers.
In stillness, the phoenix flutters light, treading on broken twigs in flight.
Its subtle scent, nowhere to cling, why does one dew, such rare grace bring?
Pale moon, thin clouds, a match so right, where would it not be pure delight?
Roads announce spring's return, yet see leaves dark, green fruits in clusters free.
Peach and apricot must wait their turn, then follow in due sequence, learn.
咏早梅,赞其清奇领先。
描绘生态位占先,隐喻一种先发优势的博弈策略。
描绘早春时节梅花初绽的清奇风姿与幽香逸韵,展现其独占春先的品格。
春意 · 芳菲 · 幽香 · 清奇 · 报春
东山书院编辑整理