琼苑金池,青门紫陌,似雪杨花满路。
云日淡、天低昼永,过三点、两点细雨。
好花枝、半出墙头,似怅望、芳草王孙何处。
更水绕人家,桥当门巷,燕燕莺莺飞舞。
怎得东君长为主,把绿鬓朱颜,一时留住。
佳人唱、金衣莫惜,才子倒、玉山休诉。
况春来、倍觉伤心,念故国情多,新年愁苦。
纵宝马嘶风,红尘拂面,也则寻芳归去。
琼苑金池,青门紫陌,似雪杨花满路。
云日淡、天低昼永,过三点、两点细雨。
好花枝、半出墙头,似怅望、芳草王孙何处。
更水绕人家,桥当门巷,燕燕莺莺飞舞。
怎得东君长为主,把绿鬓朱颜,一时留住。
佳人唱、金衣莫惜,才子倒、玉山休诉。
况春来、倍觉伤心,念故国情多,新年愁苦。
纵宝马嘶风,红尘拂面,也则寻芳归去。
琼林苑与金明池,青城门与紫陌路,杨花似雪铺满路途。
云日浅淡,天幕低垂,白昼漫长,飘过三两点细雨。
美好的花枝,半伸出墙头,仿佛怅然凝望,芳草萋萋,王孙今在何处。
更有流水环绕人家,小桥正对门巷,燕莺穿梭飞舞。
怎能令春神长久做主,将乌发红颜,一时片刻都留住。
佳人唱起歌,莫吝惜金缕衣;才子醉倒,休要诉玉山倾颓。
何况春天到来,倍觉伤心,怀念故国之情深,新年愁绪苦闷。
纵使宝马迎风嘶鸣,红尘扑面而来,也还是要寻赏春芳而归去。
Jade gardens, golden ponds, green gates and purple paths, willow catkins like snow blanket the road.
Pale sun, low sky, the long day passes, through three dots, two drops of fine rain.
Fine blossoms, half over the wall, seem to gaze wistfully, where is the noble wanderer among fragrant grasses?
Further, water winds round houses, a bridge spans the lane door, swallows and orioles flit and dance.
How can the Lord of Spring stay forever, to keep dark locks and rosy cheeks, captured for a time?
The fair one sings, 'Spare not the golden robe'; the gifted lad slumps, 'Jade Mountain, cease your plea.'
Moreover, with spring's coming, sorrow doubles, thoughts of the old country abound, new year's grief weighs.
Even if a steed neighs in the wind, red dust brushes the face, still one seeks the fragrant path back.
北宋汴京金明池春暮游赏。
春景盛宴暗含对繁华周期不可驻留的深层焦虑。
描绘春日金明池畔的繁华景象,抒发词人面对春光易逝、故国难归的愁苦之情。
春景 · 易逝 · 王孙 · 故国 · 新年 · 寻芳
东山书院编辑整理