碧瓦朱甍,销千门沈沈,丽日初旭。
画栋暗尘,锦瑟空弦,窈窕故窗红绿。
御柳宫花依然好,春不管、为谁妆束。
翠华远,风光尽属,野樵夷牧。
指似行人恸哭。
尚能道、先朝圣游不足。
凤辇路荒,龙沼波乾,犹有弃珠遗玉。
禁廊人静风琴响,只疑是、霓裳遗曲。
断魂晚,寒鸦又啼古木。
碧瓦朱甍,销千门沈沈,丽日初旭。
画栋暗尘,锦瑟空弦,窈窕故窗红绿。
御柳宫花依然好,春不管、为谁妆束。
翠华远,风光尽属,野樵夷牧。
指似行人恸哭。
尚能道、先朝圣游不足。
凤辇路荒,龙沼波乾,犹有弃珠遗玉。
禁廊人静风琴响,只疑是、霓裳遗曲。
断魂晚,寒鸦又啼古木。
碧瓦朱甍,千门万户沉寂,在初升的丽日下。
画栋积着暗尘,锦瑟空悬着弦,故窗旁红绿花草依旧窈窕。
御柳宫花依然美好,春天却不管它们为谁妆扮。
天子的仪仗远去,风光尽归了山野的樵夫与牧童。
他们指着景象对行人痛哭诉说。
尚且能讲述,先朝圣上的游幸已不足称道。
凤辇经过的道路荒芜,龙池水波干涸,还有被遗弃的珠玉。
禁苑长廊人静,只有风琴作响,让人疑是霓裳羽衣曲的遗音。
断魂的黄昏,寒鸦又在古木上啼鸣。
Green tiles, vermilion ridges, a thousand gates sunk in deep, under the fair sun's first leap.
Painted beams gather dim dust, brocade zithers hold empty strings, by the graceful window, red and green cling.
Willows of the court, palace flowers still fair, but spring cares not for whom they now prepare.
The emperor's banners far, all scenery belongs to woodcutters and herdsmen's share.
Pointing, they tell passersby, with aching cries.
Still can recount, former dynasty's royal tours, insufficient in their eyes.
Phoenix carriage road lies waste, dragon pond waves dried, yet pearls and jade, discarded, hide.
In silent palace corridors, wind harps sound, as if the Rainbow Garments' lost tunes were found.
Soul breaks at dusk, as cold crows cry again on ancient wood, under the clouded sky.
借宫苑荒芜抒写朝代兴亡之慨。
景物变迁揭示了历史周期中权力的必然消解。
描写故都宫苑春日的荒凉景象,抒发对前朝盛衰的悲慨。
故窗 · 翠华 · 凤辇 · 龙沼 · 霓裳
东山书院编辑整理