贺鹊冰檐绕。
伴华堂、两催妆束,音传青鸟。
瑞气沉烟金鸭袅。
脆管繁弦迭奏。
拥出个、仙娥窈窕。
秋水芙蓉相映照。
算人间、天上真希少。
肌玉润,臂金瘦。
仙郎况是青春调。
向鸳鸯、彩丝结就,同心巧。
料想梅花先得了。
昨夜一枝开早。
无地著、许多欢笑。
准拟计台魁鹗表。
著青衫、跃马长安道。
一百岁,一双好。
贺鹊冰檐绕。
伴华堂、两催妆束,音传青鸟。
瑞气沉烟金鸭袅。
脆管繁弦迭奏。
拥出个、仙娥窈窕。
秋水芙蓉相映照。
算人间、天上真希少。
肌玉润,臂金瘦。
仙郎况是青春调。
向鸳鸯、彩丝结就,同心巧。
料想梅花先得了。
昨夜一枝开早。
无地著、许多欢笑。
准拟计台魁鹗表。
著青衫、跃马长安道。
一百岁,一双好。
贺喜的鹊鸟在结冰的檐边环绕。
伴随着华堂之上,两次催促新人梳妆,佳音由青鸟传递。
祥瑞的烟气从金鸭香炉中袅袅升起。
清脆的管乐与繁密的弦乐交替奏响。
拥出一位仙女般窈窕的新娘。
她如秋水芙蓉,交相辉映。
算来人间天上都 truly 稀少。
肌肤如玉般温润,臂钏衬得手臂纤细。
新郎官更是正值青春年华,风度翩翩。
效仿鸳鸯,用彩丝结成巧妙的同心结。
料想是梅花抢先得了春意。
昨夜已有一枝早早绽放。
这天地间几乎承载不下这许多的欢笑。
注定要在计台考试中名列前茅,如鹗鸟高飞。
身着青衫,骑马奔驰在长安大道上。
祝愿百年偕老,一双美好。
Magpies weave a wreath of ice along the eaves.
In the hall, two brides are urged to dress, news borne by bluebirds.
Auspicious mists coil from the golden duck censer.
Clear pipes and vibrant strings play in layered harmony.
Emerges a fairy maiden, graceful and slender.
Autumn waters mirror the lotus, each reflecting the other.
In all the realms of earth and heaven, such a sight is rare.
Her skin like polished jade, her arms adorned with slender gold.
The celestial groom, in the prime of youth's melody.
To the mandarin ducks, colored threads are tied, a clever heart-knot.
I fancy the plum blossom has won the race.
Last night, a single branch bloomed ahead of time.
No place can contain such abundant joy and laughter.
Destined to top the lists at the examination hall.
In blue scholar's robe, galloping his steed down Chang'an's broad way.
A hundred years, a perfect pair.
贺新婚兼预祝科举高中。
通过婚庆与功名的双重叙事,构建了家族延续的长期战略。
描绘新婚喜庆场景,赞美新人郎才女貌,并预祝其前程似锦、白头偕老。
催妆 · 仙娥 · 同心 · 欢笑 · 跃马
东山书院编辑整理