官职从他大。
官大时、烦恼偏多,不如到我。
我有数间临水屋,随分田园些个。
也薄有、新蔬时果。
浊酒三杯棋一局,对花前、时抱添丁坐。
间觅句,唱仍和。
年年生日人争贺。
谩相期、黄扉紫闼,玉堂青琐。
一日平章风月事,奉保永无期祸。
只如此、有何不可。
阁箸相疑真可笑,政事堂、日里如何□。
似恁地,待则麽。
官职从他大。
官大时、烦恼偏多,不如到我。
我有数间临水屋,随分田园些个。
也薄有、新蔬时果。
浊酒三杯棋一局,对花前、时抱添丁坐。
间觅句,唱仍和。
年年生日人争贺。
谩相期、黄扉紫闼,玉堂青琐。
一日平章风月事,奉保永无期祸。
只如此、有何不可。
阁箸相疑真可笑,政事堂、日里如何□。
似恁地,待则麽。
官职任凭它去高大显赫吧。
官位大了的时候,烦恼偏偏更多,还不如来我这里。
我有几间临水的屋舍,依着本分有些田园。
也略微有些新鲜的蔬菜和应时的瓜果。
浊酒三杯,棋局一付,对着花前,时常抱着幼子闲坐。
偶尔寻觅诗句,唱和一番。
每年生日,人们争相前来祝贺。
他们徒然地期许我进入黄扉紫闼、玉堂青琐那样的朝廷枢要之地。
若有朝一日让我来评品风月闲事,我保证永远没有定期到来的祸患。
仅仅像我这样生活,有什么不可以呢?
连停筷沉思都要被猜疑,真是可笑,那政事堂里,白日里都在干些什么?
像这般样子,还期待什么呢?
Let official titles be as grand as they may.
High rank brings more troubles, better come to my place.
I have a few rooms by the water, with some gardens as they are.
And also a modest share of fresh vegetables and seasonal fruits.
Three cups of turbid wine, a game of chess, sitting with my infant before the flowers.
Sometimes seeking a verse, singing in response.
Every year on my birthday, people vie to congratulate.
Vainly they hope for yellow gates, purple doors, jade halls, blue locks—high offices.
One day, if I could arbitrate matters of breeze and moon, I'd ensure eternal freedom from scheduled woes.
Just like this, what could be wrong?
Suspicion over raising chopsticks is truly laughable—what do they do in the council hall at noon?
If it's like this, what then is to be done?
文人拒仕抒怀,鄙夷官场,向往田园。
在个人与体制的博弈中,选择了超然的退出策略。
表达作者不慕高官厚禄,安于田园闲适生活的人生态度。
官职 · 烦恼 · 生日 · 风月 · 政事堂
东山书院编辑整理