四海文章伯。
自雪堂人老,有谁当得。
馀子纷纷何足数,除是壶中仙客。
况夺得、秋光清彻。
笔下诗成愁鬼魅,更千军、侍帐看飞檄。
须信道,万人杰。
胸襟浩荡乾坤窄。
向楼东吟笑,壮心谁识。
直渡黄河擒颉虏,吐尽平生奇策。
终不负、雄姿英发。
闻说九重飞紫诏,想鸣珂、日晚朝天阙。
鸿鹄举,楚天阔。
四海文章伯。
自雪堂人老,有谁当得。
馀子纷纷何足数,除是壶中仙客。
况夺得、秋光清彻。
笔下诗成愁鬼魅,更千军、侍帐看飞檄。
须信道,万人杰。
胸襟浩荡乾坤窄。
向楼东吟笑,壮心谁识。
直渡黄河擒颉虏,吐尽平生奇策。
终不负、雄姿英发。
闻说九重飞紫诏,想鸣珂、日晚朝天阙。
鸿鹄举,楚天阔。
四海之内文章之宗伯。
自东坡先生老去后,有谁能承当此誉?
其余众人纷纷,何足挂齿,除非是那壶中仙客。
何况他独得了秋光的清澈明净。
笔下诗成能使鬼魅愁,更有千军万马侍立帐前,看他飞传檄文。
必须相信,他是万人之中的英杰。
胸襟浩荡,反觉天地狭窄。
在楼东吟诗长笑,满腔壮志有谁知晓?
要直渡黄河生擒敌酋,倾吐尽平生奇谋伟策。
终将不负这雄姿英发的气概。
听说九重天宫飞下紫泥诏书,想他鸣珂佩玉,日晚朝见天阙。
如鸿鹄高飞,楚天辽阔。
A master of letters across the four seas.
Since the elder of Snow Hall passed, who can match?
The rest, numerous and insignificant, not worth counting, except the immortal within the gourd.
Moreover, he captures the autumn light, pure and clear.
His brush forms poems, troubling ghosts and demons; / With a thousand troops attending his tent, he watches flying dispatches.
One must believe, he is a hero among ten thousand.
His mind vast, heaven and earth seem narrow.
Facing the east tower, chanting and laughing, / Who recognizes this lofty ambition?
Straight crossing the Yellow River to capture the Xiongnu chieftain, / Vomiting forth all the wondrous strategies of his life.
In the end, he will not betray, his heroic bearing and spirited hair.
I hear in the nine-fold heavens a purple edict flies, / Imagine his horse's ornaments ringing, at day's end facing the celestial gate.
The wild goose soars, / The Chu sky vast.
颂赞文武全才的豪放词。
以天地为棋局的宏大叙事,本质是认知维度对现实局限的突破。
赞颂友人文才武略、胸襟浩荡,表达对其施展抱负、建功立业的期许。
文章伯 · 万人杰 · 壮心 · 奇策 · 雄姿英发
东山书院编辑整理