十月临皋暮。
客从予、黄泥之坂,凛然霜露。
相与行歌而言曰,月白风清如许。
念无酒、归谋诸妇。
妇曰斗酒藏之已久,可携为、赤壁之游否。
江水落,出洲渚。
登龙踞虎幽宫俯。
啸一声、山鸣谷应,寂寥四顾。
有鹤东来西去也,梦道士、揖予而语。
赤壁之游乐乎否,问其名、不答予惊悟。
开户视,不知处。
十月临皋暮。
客从予、黄泥之坂,凛然霜露。
相与行歌而言曰,月白风清如许。
念无酒、归谋诸妇。
妇曰斗酒藏之已久,可携为、赤壁之游否。
江水落,出洲渚。
登龙踞虎幽宫俯。
啸一声、山鸣谷应,寂寥四顾。
有鹤东来西去也,梦道士、揖予而语。
赤壁之游乐乎否,问其名、不答予惊悟。
开户视,不知处。
十月黄昏,我来到临皋。
客人随我,从黄泥坂踏着凛冽的霜露而来。
我们边走边歌,赞叹这月白风清的夜晚。
想到没带酒,我回家与妻子商量。
妻子说藏了一斗酒已久,可携去再游赤壁吗?
江水退落,江心洲显露出来。
登上形如龙盘虎踞的赤壁,俯瞰幽深的洞府。
一声长啸,山谷回响,四周复归寂寥。
有鹤东来西去,梦中道士向我作揖说话。
他问赤壁之游是否快乐,我问其名,他不答,我猛然惊醒。
开门查看,已不知其去向。
October dusk at Lingao's shore.
A guest arrives, through frost-laden path we tread.
We stroll and sing, 'neath moon so pure, wind so clear,'
No wine in sight, I turn to my wife's stead.
'A jar I've kept,' she says, 'for our old quest ahead.
The river shrinks, unveiling isles of sand.
We climb the dragon's lair, the tiger's den, gaze down on caves profound.
A long cry echoes through the vale, then silence wraps the land.
A crane flies east to west; a dream-like Taoist bows, without a sound.
'Was joy found at Red Cliff?' I ask; no name he gives, I wake astound.
I open the door to look, but find no trace around.
苏轼后游赤壁的梦境书写。
在时空的周期往复中,追问存在的意义。
描绘十月夜游赤壁的奇幻经历,融入道士化鹤的梦境,表达超然物外的情怀。
临皋 · 行歌 · 斗酒 · 山鸣谷应 · 开户
东山书院编辑整理