苏子秋七月。
向凉宵、扁舟与客,共游赤壁。
清吹徐来波不动,举酒诵诗属客。
白露与、水光相接。
万顷茫茫风浩浩,飘飘乎、遗世而独立。
棹兰桨,沂空阔。
正襟危坐而言曰。
客知夫、天地之间,久长无物。
惟有清风与明月,万古用之不竭。
寓耳目、为声为色。
客笑欣然重酌酒,忽盘肴既尽杯狼籍。
□□□,东方白。
苏子秋七月。
向凉宵、扁舟与客,共游赤壁。
清吹徐来波不动,举酒诵诗属客。
白露与、水光相接。
万顷茫茫风浩浩,飘飘乎、遗世而独立。
棹兰桨,沂空阔。
正襟危坐而言曰。
客知夫、天地之间,久长无物。
惟有清风与明月,万古用之不竭。
寓耳目、为声为色。
客笑欣然重酌酒,忽盘肴既尽杯狼籍。
□□□,东方白。
时值苏子所在的秋七月。
向着凉夜,驾一叶扁舟与客人共游赤壁。
清风徐徐吹来,江波不动,举起酒杯,朗诵诗歌,劝客同饮。
白露与水光交融相接。
万顷江面茫茫,长风浩浩,飘飘然仿佛超脱尘世,遗世独立。
划动兰木的船桨,溯流而上,驶向空阔的江天。
整理衣襟,端正坐姿,严肃地说道。
客人可知,天地之间,万物没有长久不变的。
唯有清风与明月,万古长存,用之不竭。
它们寄托于我们的耳目,成为动人的声音与景色。
客人欣然微笑,重新斟酒对饮,忽然间菜肴已尽,酒杯狼藉。
[...],东方天色已白。
It was autumn's seventh moon, for Master Su.
In the cool night, a skiff with friends he took, to roam the Red Cliff.
A gentle breeze arose, the waves lay still; they raised their cups and chanted verses for the guests.
White dew merged with the water's shimmering light.
Vast, boundless expanse, wind vast and free—soaring, as if detached from the mortal world, standing alone.
They plied orchid oars, rowing against the void's expanse.
He straightened his robe, sat solemnly, and thus began to speak:
My friends, know that between heaven and earth, nothing endures forever.
Only the clear wind and bright moon last, through all ages, never exhausted.
They lodge in our ears and eyes, as sound and hue.
The guests smiled, pleased, and poured more wine anew, till plates lay empty, cups in disarray.
[...], the east grew white.
隐括苏轼《赤壁赋》的词作。
再现经典对话,完成对永恒与须臾的认知升维。
词人借苏轼赤壁之游,抒发对清风明月永恒、世事变迁的感慨,表达超然物外的情怀。
遗世独立 · 万古不竭 · 杯盘狼籍
东山书院编辑整理