喜动神仙屋。
正三秋、长空月满,又逾一宿。
传道垂弧当此日,缘是蓝田生玉。
更子舍、新归婉淑。
好事重重欣逢遇,合称觞、宴席倾醽醁。
拼一醉,欢娱足。
桃源庆婿歌新曲。
想蓬莱、仙洞又献,长生真箓。
看一点、老人照耀,牛女莱庭祝福。
合长幼、芝兰满目。
总向来秋高折桂,麻衣换取蓝袍绿。
永遇乐,食天禄。
喜动神仙屋。
正三秋、长空月满,又逾一宿。
传道垂弧当此日,缘是蓝田生玉。
更子舍、新归婉淑。
好事重重欣逢遇,合称觞、宴席倾醽醁。
拼一醉,欢娱足。
桃源庆婿歌新曲。
想蓬莱、仙洞又献,长生真箓。
看一点、老人照耀,牛女莱庭祝福。
合长幼、芝兰满目。
总向来秋高折桂,麻衣换取蓝袍绿。
永遇乐,食天禄。
喜气惊动了神仙居所。
正值三秋时节,长空月圆,又过了一宿。
相传悬挂弧矢正对应此日,缘由是蓝田生美玉(喻得佳儿)。
更有儿子房中新归的媳妇,温婉贤淑。
重重好事欣喜相逢,合该举杯,宴席上斟满美酒。
拼却一醉,欢娱满足。
仿佛桃源庆贺女婿,唱起新曲。
遥想蓬莱仙洞又献上了长生秘箓。
看那一点星光,是老人星照耀,为牛郎织女和莱庭祝福。
合家长幼,芝兰玉树满目皆是。
总向来是在秋高时折桂,麻衣换作了蓝袍绿(指登科及第)。
永遇欢乐,享用天赐的福禄。
Joy stirs the abode of gods.
Mid-autumn, the vast sky full of moon, another night applauds.
They say the hanging bow marks this day, for a jade from Lantian's clay.
And the son's new bride, gentle and fair, has come to stay.
Happy events pile up, a fortunate meet; we raise cups, at the feast, fine wine flows sweet.
Drain this cup, let joy be complete.
In Peach Blossom Spring, a new song for the groom they sing.
Think of Penglai, immortal cave, offering again a longevity truth to bring.
See a point of light, the Star of Old shines, blessing the Oxherd, Weaving Maid, and the court's spring.
All, young and old, orchids in full view.
Always toward autumn's height to pluck the cassia, hemp robes exchanged for blue.
Eternal happiness, feasting on heaven's due.
贺子新婚兼及登科之喜。
将人生进阶置于宇宙节律中,完成认知的仪式化表达。
描绘婚庆宴饮的喜庆场景,并寄寓对新人富贵长寿、家族昌盛的美好祝愿。
垂弧 · 婉淑 · 长生 · 折桂 · 天禄
东山书院编辑整理