步自雪堂去。
望临皋、将归二客,从余遵路。
木叶萧萧霜露降,仰见天高月吐。
共对影、行歌频顾。
月白风清如此夜,叹无肴、有酒成虚度。
闻薄暮,网罾举。
归而斗酒谋诸妇。
便携鳞载酒,相从旧追游处。
断岸横江寻赤壁,不复江山如故,但放舟、中流容与。
客去冥然方就睡,梦蹁跹、羽衣揖余语。
相顾笑,遂惊寤。
步自雪堂去。
望临皋、将归二客,从余遵路。
木叶萧萧霜露降,仰见天高月吐。
共对影、行歌频顾。
月白风清如此夜,叹无肴、有酒成虚度。
闻薄暮,网罾举。
归而斗酒谋诸妇。
便携鳞载酒,相从旧追游处。
断岸横江寻赤壁,不复江山如故,但放舟、中流容与。
客去冥然方就睡,梦蹁跹、羽衣揖余语。
相顾笑,遂惊寤。
从雪堂步行离去。
望向临皋,将要归去的两位客人,跟随我沿着道路。
树叶萧萧霜露降下,仰头看见天高月出。
共同对着影子,边走边歌频频回顾。
月白风清的如此夜晚,叹息没有菜肴,有酒也成了虚度。
听闻傍晚时分,渔网被举起。
归家后与妻子商量备酒。
便带着鱼和酒,相随到旧日同游之处。
断岸横江寻找赤壁,江山已不复往昔模样,只是放舟,在中流悠然飘荡。
客人离去后寂静地入睡,梦中见翩跹身影,穿着羽衣向我作揖说话。
相视而笑,于是惊醒过来。
Walk from Snow Hall away.
Gaze toward Lingao, two guests returning, follow my path.
Leaves rustle, frost descends, look up to high sky, moon emerges.
With our shadows, singing as we walk, frequent glances.
Moon so white, wind so clear, such a night, sigh no dishes, wine in vain.
Hear at dusk, fishing nets are raised.
Return home, plan for wine with my wife.
Then take fish and wine, follow to old roaming grounds.
Broken bank, cross river seeking Red Cliff, landscape no longer as before, but set boat adrift, mid-stream at ease.
Guests gone, silent, I fall asleep, dream of fluttering, feathered robe bows to me.
We look at each other, laugh, then startle awake.
隐括苏轼《后赤壁赋》的宋词。
梦境与现实的交错,完成了一次深度的认知转换。
记述苏轼与友人月夜游赤壁、饮酒放舟,后梦遇羽衣道士的游仙经历。
行歌 · 载酒 · 追游 · 惊寤
东山书院编辑整理