玉减香销,被婵娟误我,临镜妆慵。
无聊强开强解,蹙破眉峰。
凭高望远,但断肠、残月初钟。
须信道,承恩在貌,如何教妾为容。
风暖鸟声和碎,更日高院静,花影重重。
愁来待只殢酒,酒困愁浓。
长门怨感,恨无金、卖赋临邛。
翻动念,年年女伴,越溪共采芙蓉。
玉减香销,被婵娟误我,临镜妆慵。
无聊强开强解,蹙破眉峰。
凭高望远,但断肠、残月初钟。
须信道,承恩在貌,如何教妾为容。
风暖鸟声和碎,更日高院静,花影重重。
愁来待只殢酒,酒困愁浓。
长门怨感,恨无金、卖赋临邛。
翻动念,年年女伴,越溪共采芙蓉。
玉容消减,香气消散,我被这婵娟月色所误,临镜梳妆也慵懒。
百无聊赖,强自开解,却蹙破了眉峰。
凭高望远,只令人断肠,唯有残月与晨钟。
须明白,承恩在于容貌,可教我如何再为悦己者容?
风暖,鸟声细碎,更兼日头高照,庭院寂静,花影重重叠叠。
愁绪来时只想沉溺于酒,酒困之时愁更浓。
想起长门宫的哀怨,恨自己没有黄金,请人作赋如司马相如在临邛。
转而念起,年年与女伴们,在越溪一同采芙蓉的旧事。
Jade diminishes, fragrance fades, deceived by this radiant beauty, before the mirror, my toilette languid.
Listless, I force to open, force to untie, brows furrowed into peaks.
Leaning high, gazing far, only broken heart, the fading moon, the bell at dawn.
One must believe, to receive favor lies in looks; how then can you ask me to adorn myself?
Warm breeze fragments birdsong, and with the sun high, courtyard still, layers upon layers of flower shadows.
When sorrow comes, I only drown in wine; wine brings stupor, sorrow thickens.
The 'Long Gate' plaint stirs feeling, regret no gold to buy a rhapsody at Linqiong.
Turning thoughts, I recall yearly, with girl companions, picking lotus on the Yuexi stream.
宫怨词,化用陈阿娇、西施典故。
在容貌治理失效后,转向对纯真认同的追忆。
描写宫中女子失宠后的孤寂慵懒与愁怨,借典故抒发容颜易老、恩宠难久的悲感。
妆慵 · 断肠 · 长门
东山书院编辑整理