梅萼知春,见南枝向暖,一朵初芳。
冰清玉丽,自然赋得幽香。
烟庭水榭,更无花、争染春光。
休谩说、桃夭杏冶,年年蝶闹蜂忙。
立马伫、凝情久,念美人自别,鳞羽茫茫。
临岐记伊,尚带宿酒残妆。
云疏雨阔,怎知人、千里思量。
除是托、多情驿使,殷勤折寄仙乡。
梅萼知春,见南枝向暖,一朵初芳。
冰清玉丽,自然赋得幽香。
烟庭水榭,更无花、争染春光。
休谩说、桃夭杏冶,年年蝶闹蜂忙。
立马伫、凝情久,念美人自别,鳞羽茫茫。
临岐记伊,尚带宿酒残妆。
云疏雨阔,怎知人、千里思量。
除是托、多情驿使,殷勤折寄仙乡。
梅花花萼知晓春天,见南枝向阳转暖,一朵初放芬芳。
如冰清透,如玉秀丽,自然天赋幽香。
在烟霭庭院、临水台榭,更没有别的花来争染春光。
休要漫说桃花的妖娆、杏花的艳丽,那里年年只有蝶闹蜂忙。
立马驻足,凝神久望,思念美人自别后,音信茫茫。
临别时记得她,还带着隔夜的残酒与妆容。
云疏雨阔,她怎知我千里之外的思量。
除非托付给多情的驿使,殷勤地折下梅花寄往她住的仙乡。
The plum calyx knows spring, seeing the southern branch turn warm, one blossom first fragrant.
Ice-pure, jade-fair, naturally endowed with secluded scent.
In misty court, waterside pavilion, no other flower vies to dye the spring light.
Speak not of peach's allure, apricot's gaudiness, where yearly butterflies riot and bees bustle.
Reining my horse, I stand long, gaze fixed, thinking of my beauty since parting, letters vast and vague.
At the fork, I remember her, still bearing traces of last night's wine and fading makeup.
Clouds sparse, rain distant, how could she know of my thousand-mile longing?
Unless entrusted to a passionate courier, diligently to break and send to her fairyland.
无名氏借梅怀人,思寄远方。
驿使折梅的举动,是一种跨越距离的情感治理策略。
词人借咏梅怀人,表达对远方美人的深切思念与无法寄达的惆怅。
初芳 · 幽香 · 凝情 · 临岐 · 千里思量 · 殷勤
东山书院编辑整理